Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

With a snarl Conan plunged through the intervening foliage and into the trail. His profanity, as Balthus floundered after him, was lurid and impassioned. The Cimmerian was standing over the litter on which lay the body of Tiberias. And that body no longer possessed a head.

"Tricked us with its damnable caterwauling!" raved Conan, swinging his great sword about his head in his wrath. "I might have known! I might have guessed a trick! Now there'll be five heads to decorate Zogar's altar."

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil (но что за тварь это, что может кричать, как женщина, и смеяться, как демон), and shines like witch-fire (и /при этом/ светится, как колдовской огонь) as it glides through the trees (когда оно скользит сквозь деревья)?" gasped Balthus, mopping the sweat from his pale face (выдохнул Балтус, вытирая пот со своего бледного лица).

"A swamp devil," responded Conan morosely (болотный демон, — ответил Конан угрюмо). "Grab those poles (хватай эти палки). We'll take in the body, anyway (мы заберем тело, так или иначе). At least our load's a bit lighter (по крайней мере, наш груз немного легче)."

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the trail (с каковой = такой мрачной философией = мрачным умозаключением он схватил кожаную петлю и зашагал по тропе).

devil [devl], shine [an], loop [lu: p]

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil, and shines like witch-fire as it glides through the trees?" gasped Balthus, mopping the sweat from his pale face.

"A swamp devil," responded Conan morosely. "Grab those poles. We'll take in the body, anyway. At least our load's a bit lighter."

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the trail.

<p>2. The Wizard of Gwawela</p><p>(Колдун из Гвавелы)</p>

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed the foot of the stockade (форт Тусцелан стоял на восточном берегу Черной реки, потоки которой омывали подножие частокола). The latter was of logs, as were all the buildings within (последний был из бревен, так же были = так же как и все здания внутри него), including the donjon (to dignify it by that appellation) (включая донжон (чтобы облагородить его таким названием)), in which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river (в котором были = было жилье губернатора, выходящее на частокол и зловещую реку; to overlook — выходить на, возвышаться над). Beyond that river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy shores (за этой рекой лежал огромный лес, который приближался к плотности, как у джунглей = был густой, как джунгли вдоль вязких берегов; sponge — губка). Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that dense green wall (люди расхаживали /по/ помостам вдоль бревенчатого парапета днем и ночью, наблюдая /за/ этой плотной зеленой стеной). Seldom a menacing figure appeared (/весьма/ редко появлялась угрожающая фигура), but the sentries knew that they too were watched (но часовые знали, что они были наблюдаемы = за ними наблюдают тоже), fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate (люто, жадно, с беспощадностью древней ненависти). The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant eye (лес за рекой, возможно, казался необитаемым и лишенным жизни несведущему глазу), but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the hunting beasts (но жизнь кишела там, не только птиц и зверей и рептилий, но и людей, самых свирепых из всех охотящихся = хищных зверей).

quarter ['kw: t], dense [dens], hate [het]

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed the foot of the stockade. The latter was of logs, as were all the buildings within, including the donjon (to dignify it by that appellation), in which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river. Beyond that river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy shores. Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that dense green wall. Seldom a menacing figure appeared, but the sentries knew that they too were watched, fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate. The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant eye, but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the hunting beasts.

Перейти на страницу:

Похожие книги