Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang (изнутри древней громады из камня больше не раздавались крики ужаса; to ring — звучать, раздаваться). There was naught but an ominous silence (/не/ было ничего, кроме зловещей тишины). Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps (затем Конан услышал медленные, тяжелые, шаркающие шаги). Had the ogreish thing slaughtered them all (великанская тварь убила их всех; ogre — великан-людоед)? Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard (она тащила свою бесформенную тушу к дверям, /чтобы/ выйти во внутренний двор)?

rang [rae], naught [n: t], heavy ['hev]

From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang. There was naught but an ominous silence. Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps. Had the ogreish thing slaughtered them all? Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard?

Conan did not wait to find out (Конан не ждал = не стал дожидаться, чтобы выяснить /это/). With trembling fingers he unlaced the dead man's hauberk and pulled the mail shirt off (дрожащими пальцами она развязал кольчугу мертвого мужчины = мертвеца и стянул кольчужную рубаху). He also collected the Stygian's helmet and shield, the latter made from the hide of one of the great, thick-skinned beasts of the veldt (он также собрал = подобрал шлем и щит стигийца, последний /был/ сделан из шкуры одной из огромных толстокожих тварей вельда).[27] He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the steed, wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs (он поспешно привязал эти трофеи к седлу, вскочил на лошадь, дернул удила и ударил ногами кобылу под ребра; to kick — бить ногой). He galloped out of the ruined courtyard into the region of withered grass (он вылетел галопом из разрушенного двора в местность с засохшей травой; to gallop — скакать / нестись галопом). With every stride of the flying hoofs, the castle of ancient evil fell behind (с каждым скоком летящих копыт замок древнего зла отставал = отдалялся; to fall behind — отставать).

latter [laet], steed [sti: d], grass [r: s]

Conan did not wait to find out. With trembling fingers he unlaced the dead man's hauberk and pulled the mail shirt off. He also collected the Stygian's helmet and shield, the latter made from the hide of one of the great, thick-skinned beasts of the veldt. He hastily tied these trophies to the saddle, vaulted upon the steed, wrenched at the reins, and kicked the mare's ribs. He galloped out of the ruined courtyard into the region of withered grass. With every stride of the flying hoofs, the castle of ancient evil fell behind.

Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still prowled (где-то за кругом мертвой травы, возможно, все еще рыскали голодные львы). But Conan did not care (но Конану было наплевать: «Конан не заботился / тревожился»). After the ghostly horrors of the black citadel, he would gladly take his chances with mere lions (после призрачных ужасов черной цитадели он с радостью померился бы силами с простыми львами; to take one’s chance with — помериться силой с, испробовать свои шансы, попытать удачу; mere — простой, не более чем, всего лишь).

prowl [praul], care [k], mere [m]

Somewhere beyond the circle of dead grass, perhaps the hungry lions still prowled. But Conan did not care. After the ghostly horrors of the black citadel, he would gladly take his chances with mere lions.

<p>Beyond the Black River</p><p>(За Черной рекой)</p><p>1. Conan Loses His Ax</p><p>(Конан теряет /свой/ топор)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги