He was dancing among the slain, waving an ax with which he'd just brained the last of my comrades. He came at me, howling like a wolf — and then he staggered and dropped the ax, and began to reel in a circle screaming as I never heard a man or beast scream before. He fell between me and the fire they'd built to roast me, goggling and frothing at the mouth, and all at once he went rigid and the Picts shouted that he was dead. It was during the confusion that I slipped my cords and ran for the woods.
"I saw him lying in the firelight (я видел его, лежащим в свете костра). No weapon had touched him (ни одно оружие /не/ коснулось его). Yet there were red marks like the wounds of a sword in the groin, belly, and neck (однако были красные отметины, как раны от меча, в паху, животе и на шее) — the last as if his head had been almost severed from his body (последняя, как будто его голова была почти отрезана от тела). What do you make of that (что ты понимаешь из этого =
"I saw him lying in the firelight. No weapon had touched him. Yet there were red marks like the wounds of a sword in the groin, belly, and neck — the last as if his head had been almost severed from his body. What do you make of that?"
Conan made no reply, and the forester, aware of the reticence of barbarians on certain matters, continued (Конан не сделал ответа =
certain [s: tn], continue [kn'tinju: ], enough ['nf]
Conan made no reply, and the forester, aware of the reticence of barbarians on certain matters, continued: "He lived by magic, and somehow, he died by magic. It was the mystery of his death that took the heart out of the Picts. Not a man who saw it was in the fighting before Velitrium. They hurried back across Black River.
Those that struck Thunder River were warriors who had come on before Zogar Sag died. They were not enough to take the city by themselves.
"I came along the road, behind their main force, and I know none followed me from the fort (я пришел по дороге за их главными силами, и я знаю, /что/ никто /не/ следовал за мной от форта). I sneaked through their lines and got into the town (я прокрался сквозь их расположение и попал в город;
force [f: s], last [l:st], stick [stk]