With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim path (без дальнейших комментариев Конан свернул с тропы и поспешил по неясной тропинке), and Balthus, after staring after him for a few moments, set out along the road (а Балтус, посмотрев несколько секунд ему вслед, отправился по дороге). The dog had remained with him, and glided softly at his heels (пес остался с ним и плавно скользил вслед за ним; heel — пятка; каблук). When Balthus had gone a few rods he heard the animal growl (когда Балтус прошел несколько родов,[46] он услышал, /как/ животное зарычало). Whirling, he glared back the way he had come (повернувшись, он посмотрел назад туда, откуда: «путь» он пришел), and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into the forest in the direction Conan had taken (и был поражен, увидев неясный призрачный свет, исчезающий в лесу в том направлении, /в котором/ пошел Конан). Slasher rumbled deep in his throat (Задира зарычал низким горловым звуком: «глубоко в его глотке»), his hackles stiff and his eyes balls of green fire (его шерсть на загривке вздыбилась, а его глаза /стали/ шарами из зеленого пламени). Balthus remembered the grim apparition that had taken the head of the merchant Tiberias not far from that spot, and he hesitated (Балтус вспомнил страшное привидение, которое забрало голову купца Тибериаса недалеко от того места, и он заколебался). The thing must be following Conan (должно быть, тварь преследует Конана). But the giant Cimmerian had repeatedly demonstrated his ability to take care of himself (но гигантский киммериец неоднократно демонстрировал свою способность позаботиться о самом себе), and Balthus felt his duty lay toward the helpless settlers who slumbered in the path of the red hurricane (и Балтус чувствовал, что его долг лежал к = распространялся на беспомощных поселенцев, которые спали на пути кровавого урагана). The horror of the fiery phantom was overshadowed by the horror of those limp, violated bodies beside the burning ox-wain (ужас перед пламенным фантомом был перевешен ужасом от тех безвольных оскверненных тел рядом с горящей телегой с волами).
further [f: d], remain [r'men], hesitate ['heztet]
With no further comment Conan turned off the trail and hurried down the dim path, and Balthus, after staring after him for a few moments, set out along the road. The dog had remained with him, and glided softly at his heels. When Balthus had gone a few rods he heard the animal growl. Whirling, he glared back the way he had come, and was startled to see a vague ghostly glow vanishing into the forest in the direction Conan had taken. Slasher rumbled deep in his throat, his hackles stiff and his eyes balls of green fire. Balthus remembered the grim apparition that had taken the head of the merchant Tiberias not far from that spot, and he hesitated.
The thing must be following Conan. But the giant Cimmerian had repeatedly demonstrated his ability to take care of himself, and Balthus felt his duty lay toward the helpless settlers who slumbered in the path of the red hurricane. The horror of the fiery phantom was overshadowed by the horror of those limp, violated bodies beside the burning ox-wain.
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs (он поспешил по дороге, пересек приток Скальп и вошел в видимость = заметил первую хижину поселенца — длинное, низкое строение из отесанных /топором/ бревен). In an instant he was pounding on the door (через миг он колотил по двери). A sleepy voice inquired his pleasure (сонный голос поинтересовался о его желании = поинтересовался, что ему угодно).
"Get up! The Picts are over the river (вставайте! Пикты перешли реку; to be over — пересечь, переправиться)!"
sleepy ['sli: p], inquire [n'kwa], door [d:]
He hurried down the road, crossed Scalp Creek and came in sight of the first settler's cabin — a, long, low structure of ax-hewn logs. In an instant he was pounding on the door. A sleepy voice inquired his pleasure.
"Get up! The Picts are over the river!"
That brought instant response (это вызвало мгновенный ответ). A low cry echoed his words and then the door was thrown open by a woman in a scanty shift (тихий крик эхом повторил его слова, и потом дверь была распахнута женщиной в скудной = короткой сорочке). Her hair hung over her bare shoulders in disorder; she held a candle in one hand and an ax in the other (ее волосы свисали через ее голые плечи в беспорядке[47] = ее волосы в беспорядке свисали на голые плечи, она держала свечу в одной руке и топор в другой). Her face was colorless, her eyes wide with terror (ее лицо было бледным, ее глаза расширены от ужаса).
"Come in!" she begged (входите! — умоляла она). "We'll hold the cabin (мы удержим хижину)."