Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

"How in the world did you deduce that?" I asked.

"Deduce what?" said he, petulantly.

"Why, that he was a retired sergeant of Marines."

"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)?"

"No, indeed (да нет же, конечно)."

"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."

trifle [traIfl], brusquely ['brusklI], thread [Tred], quite [kwaIt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги