Sherlock Holmes sniffed sardonically (Шерлок Холмс презрительно фыркнул; to sniff — презрительно фыркнуть; sardonically — сардонически, злобно, язвительно). "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice (Лекок — жалкий дилетант, — сердито сказал он: «сказал сердитым голосом»; bungler — плохой работник, "сапожник"; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться); "he had only one thing to recommend him, and that was his energy (его можно похвалить только за одно, и это его энергия). That book made me positively ill (от этой книга меня буквально тошнило; positively — поистине, воистину; ill — больной, нездоровый). The question was how to identify an unknown prisoner (проблема состояла в том, чтобы идентифицировать неизвестного заключенного). I could have done it in twenty-four hours (я бы сделал это за двадцать четыре часа). Lecoq took six months or so (у Лекока на это ушло примерно шесть месяцев). It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid (эти книгу можно использовать как учебник для детективов, чтобы учить их, каких ошибок следует избегать: «чего избегать»)."
I felt rather indignant at having two characters (меня довольно-таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой) whom I had admired treated in this cavalier style (которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью). I walked over to the window, and stood looking out into the busy street (я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять). "This fellow may be very clever," I said to myself (может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе), "but he is certainly very conceited (но он определенно очень самоуверен)."