Читаем Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) полностью

Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty (многие — и весьма мстительные — перестали бы и думать о возмездии, столкнувшись с такими трудностями: «отказались бы от всякой мысли о возмездии перед лицом таких трудностей»; to abandon — покидать, оставлять; отказываться, прекращать), but Jefferson Hope never faltered for a moment (но Джефферсон Хоуп ни на секунду не отклонился от своих планов; to falter — колебаться). With the small competence he possessed (с помощью тех небольших средств, которыми он располагал; competence — достаток, материальное обеспечение), eked out by such employment as he could pick up (и пробавляясь случайными заработками: «такой работой, какую он мог найти»; to eke out — пополнять сбережения; пробавляться, с трудом зарабатывать на жизнь; employment — работа по найму; to pick up — подобрать, найти на скорую руку), he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies (он путешествовал по Соединенным Штатам из города в город в поиске своих врагов). Year passed into year, his black hair turned grizzled (год шел за годом, его черные волосы поседели), but still he wandered on, a human bloodhound (а он по-прежнему странствовал, ищейка в человеческом облике; bloodhound — бладхаунд, ищейка), with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life (с умом, сконцентрированным на единственном, чему: «ум, целиком настроенный на ту единственную цель, которой» он посвятил свою жизнь). At last his perseverance was rewarded (наконец его упорство было вознаграждено). It was but a glance of a face in a window (он всего лишь мельком увидел лицо в окне; to glance — взглянуть мельком; едва заметить; glance — взгляд), but that one glance told him (но этого ему было достаточно, чтобы понять: «но этот один взгляд сказал ему») that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of (что в Кливленде, штат Огайо, находились те люди: «что Кливленд … располагал теми людьми», за которыми он гонялся). He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged (он вернулся в свой жалкий угол с полностью сформированным планом мести; lodgings — сдаваемая комната; to arrange — устраивать; систематизировать). It chanced, however, that Drebber, looking from his window (однако случилось так, что Дреббер, посмотрев в окно), had recognized the vagrant in the street (узнал бродягу на улице), and had read murder in his eyes (и увидел смерть в его глазах; murder — убийство). He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson (он кинулся к мировому судье в сопровождении Стенджерсона), who had become his private secretary (который стал его личным секретарем), and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival (и рассказал ему, что их жизни угрожает опасность из-за ревности и ненависти старого соперника; to represent — показывать в каком-либо свете; излагать; объяснять). That evening Jefferson Hope was taken into custody (этим вечером Джефферсона Хоупа взяли под стражу; custody — опека; надзор; охрана; to take into custody — арестовать, взять под стражу), and not being able to find sureties, was detained for some weeks (и так как никто не мог за него поручиться, его задержали на несколько недель; surety — гарантия, залог, порука, поручительство). When at last he was liberated (когда его, наконец, освободили), it was only to find that Drebber's house was deserted (он обнаружил, что дом Дреббера был покинут), and that he and his secretary had departed for Europe (а он и его секретарь отправились в Европу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги