The prediction of the Mormon was only too well fulfilled (предсказание мормона сбылось в точности: «было только слишком хорошо исполнено»). Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced (была ли причиной ужасная смерть ее отца или виноват был ненавистный брак, к которому ее принудили), poor Lucy never held up her head again (бедная Люси так и не воспрянула духом; to hold up one's head — гордо держать голову; иметь чувство собственного достоинства), but pined away and died within a month (но зачахла от тоски, и не прошло и месяца, как умерла: «умерла в течение месяца»). Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property (ее пьяница-муж, женившийся на ней, главным образом, ради собственности Джона Феррьера; sottish — глупый, тупой, бестолковый; отупевший от пьянства), did not affect any great grief at his bereavement (и не пытался изображать скорбь: «великое горе» по поводу своей утраты; to affect — делать вид, прикидываться); but his other wives mourned over her (но его другие жены оплакивали ее), and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom (и просидели с ней ночь перед похоронами по обычаю мормонов). They were grouped round the bier in the early hours of the morning (они сидели вокруг гроба ранним утром: «в ранние часы утра»; to group — группироваться, собираться), when, to their inexpressible fear and astonishment (когда, к их невыразимому ужасу и удивлению), the door was flung open (дверь распахнулась; to fling — совершать резкие, неконтролируемые движения), and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room (и одичалый, потрепанный человек в рваной одежде вошел в комнату; savage — дикий; находящийся в природном состоянии; weather-beaten — загорелый; обветренный; видавший виды; потрепанный; to tatter — превращаться в лохмотья; рваться в клочья; to stride — шагать большими шагами). Without a glance or a word to the cowering women (даже не глянув на отпрянувших женщин и не сказав им ни слова; to cower — сжиматься, съеживаться), he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier (он подошел к белому безмолвному телу, в котором когда-то обитала несчастная душа Люси Феррьер; to contain — содержать в себе). Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead (склонившись над ней, он благоговейно прикоснулся губами к ее холодному лбу; to press — прижимать), and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger (а затем, схватив ее руку, он снял с ее пальца обручальное кольцо). "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl (она не будет похоронена с этим, — прорычал он; snarl — рык, рычание), and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone (и прежде чем успели поднять тревогу, он бросился вниз по лестнице и исчез; to spring — прыгать; бросаться). So strange and so brief was the episode (этот эпизод был таким странным и коротким), that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it (что свидетели могли бы не поверить себе и не убедили бы других), had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared (если бы не неоспоримый факт исчезновения золотого колечка, свидетельствовавшего о том, что она была невестой; to mark — отмечать).