Читаем Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек полностью

"Be quiet, can't you, sir (будьте спокойны, не можете ли вы, сэр= а ну-ка потише, сэр; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; спокойный)," my driver said (сказал мой водитель). He had an exaggerated sense of officer-class (у него было преувеличенное чувство офицерского класса). He would probably have called Lime "sir" (он бы, возможно, называл «сэром» и Лайма).

"Listen, Callaghan, or whatever your bloody name is (послушайте, Каллахан или или как там, черт возьми, тебя зовут: «какое угодно твое проклятое имя есть»)..."

"Calloway (Кэллоуэй). I'm English, not Irish (я англичанин, не ирландец)."

"I'm going to make you look (я собираюсь заставить тебя выглядеть) the biggest bloody fool in Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один мертвый человек) you aren't going to pin your unsolved crimes on (на которого ты не повесишь твои нераскрытые преступления)."

"I see (я вижу = понятно). You're going to find me the real criminal (вы собираетесь найти мне настоящего преступника)? It sounds like one of your stories (это звучит, как одна из ваших историй)."

"You can let me go, Callaghan (ты можешь отпустить меня: «позволить мне идти», Каллахан), I'd rather make you look the fool you are (я бы скорее заставил: «сделал» тебя выглядеть тем дураком, которым ты являешься) than black your bloody eye (чем поставить синяк на твоем проклятом глазу: «зачернить твой проклятый глаз») . You'd only have to go to bed for a few days with a black eye (ты бы только должен был идти в кровать = ложиться спать в течение нескольких дней с черным глазом). But when I've finished with you (но когда я покончу с тобой) you'll leave Vienna (ты покинешь Вену)."

I took out (я вытащил: «взял наружу») a couple of pounds' worth of Bafs (бафов на два фунта: «бафов стоимостью в пару фунтов») and stuck them in his breast pocket (и сунул их в его нагрудный карман; to stick — торчать; совать). "These will see you through tonight (этих тебе хватит на сегодняшнюю ночь; through — через, сквозь)," I said, "and I'll make sure (и я позабочусь о том, чтобы; sure — уверенный; убедившийся; to make sure of/that — убедиться, удостовериться /в чем-л./; обеспечить, устроить /что-л./) they keep a seat for you on tomorrow's London plane (для вас сохранили = зарезервировали место на завтрашнем лондонском самолете)."

"You can't turn me out (ты не можешь выставить меня; to turn — поворачивать; to turn out — выгонять: «поворачивать наружу»). My papers are in order (мои бумаги в порядке)."

"Yes, but this is like other cities (да, но этот город /такой же/, как другие города): you need money here (вам здесь нужны в деньги). If you change sterling on the black market (если вы поменяете стерлинг на черном рынке) I’ll catch up on you inside twenty-four hours (я вас поймаю в течение двадцати четырех часов; to catch — ловить; to catch up — быстро схватить; догнать). Let him go (отпусти его: «пусти его идти»)."

Rollo Martins dusted himself down (Ролло Мартинс оправился; dust — пыль; to dust down — вытирать пыль с чего-л.; отрешиться от старого; забыть о неудаче). He said, "Thanks for the drinks (спасибо за выпивку)."

"That's all right (все в порядке = не за что/пожалуйста)."

"I'm glad I don't have to feel grateful (я рад, что не должен чувствовать себя благодарным). I suppose they were on expenses (я полагаю, они /рюмки с выпивкой/ были заказаны на деньги на издержки)?"

"Yes."

Перейти на страницу:

Похожие книги