Another half-hour brought us to a divide of the road (еще через полчаса мы подъехали к развилке: «другие полчаса привели нас к разделению дороги»;
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle (справа – наша дорога, слева – /дорога/ к замку, – сказал он). Each about eight miles (каждая /длиной/ около восьми миль;
“But they’ll be on us!” I cried (но они же нас нагонят, – воскликнул я).
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed (слезайте! – повторил он резко, и я повиновался). The wood was dense up to the very edge of the road (густой лес доходил до самого края дороги). We led our horses into the covert (мы отвели коней в чащу;
“You want to see who they are?” I whispered (вы хотите посмотреть, кто они такие? – прошептал я).
“Ay, and where they’re going,” he answered (да, и куда они направляются, – ответил он).
I saw that his revolver was in his hand (я увидел, что револьвер был у него в руке = наготове).
“There are two,” he said. “They’re only a mile behind. Thank God the road curves in and out, and the wind’s our way.”
We galloped on. We seemed to be holding our own. We had entered the outskirts of the forest of Zenda, and the trees, closing in behind us as the track zigged and zagged, prevented us seeing our pursuers, and them from seeing us.
Another half-hour brought us to a divide of the road. Sapt drew rein.
“To the right is our road,” he said. “To the left, to the Castle. Each about eight miles. Get down.”
“But they’ll be on us!” I cried.
“Get down!” he repeated brusquely; and I obeyed. The wood was dense up to the very edge of the road. We led our horses into the covert, bound handkerchiefs over their eyes, and stood beside them.
“You want to see who they are?” I whispered.
“Ay, and where they’re going,” he answered.
I saw that his revolver was in his hand.
Nearer and nearer came the hoofs (/стук/ копыт слышался все ближе и ближе). The moon shone out now clear and full, so (луна, теперь яркая и полная, светила так;
“Here they come!” whispered Sapt (вон они едут! – прошептал Сэпт).
“It’s the duke (это /же/ герцог)!”
“I thought so,” he answered (так я и думал, – ответил он).
It was the duke; and with him a burly fellow whom I knew well (это был герцог, и с ним – рослый парень, которого я знал хорошо), and who had cause to know me afterwards – Max Holf (и который впоследствии имел возможность узнать меня – Макс Хольф;
“Which way?” asked Black Michael (куда: «по которой дороге»? – спросил Черный Михаэль).