“Ay,” said Sapt, “that he might not come to be crowned (да, – сказал Сэпт, – чтобы его не смогли короновать). Rassendyll here doesn’t know our pretty Michael (Рассендил не знает нашего дорогого Михаэля;
“We could carry him there (мы могли бы отвезти его туда),” said I.
“And a very pretty picture he makes (и премиленькое зрелище он будет из себя представлять;
Fritz von Tarlenheim buried his face in his hands (Фриц фон Тарленхайм закрыл лицо руками;
“The drunken dog!” he said (пьяная скотина: «собака»); “but he’s an Elphberg and the son of his father (но он – Эльфберг и сын своего отца), and may I rot in hell before Black Michael sits in his place (и пусть я сгнию в аду, прежде чем
For a moment or two we were all silent (несколько минут мы все молчали); then Sapt, knitting his bushy grey brows (потом Сэпт, нахмурив свои кустистые седые брови;
“As a man grows old he believes in Fate (когда человек стареет: «становится старым», он /начинает/ верить в Судьбу). Fate sent you here (Судьба послала вас сюда). Fate sends you now to Strelsau (Судьба теперь посылает вас в Стрелсо).”
“Ay,” said Sapt, “that he might not come to be crowned. Rassendyll here doesn’t know our pretty Michael. What think you, Fritz, has Michael no king ready? Has half Strelsau no other candidate? As God’s alive, man the throne’s lost if the King show himself not in Strelsau today. I know Black Michael.”
“We could carry him there,” said I.
“And a very pretty picture he makes,” sneered Sapt.
Fritz von Tarlenheim buried his face in his hands. The King breathed loudly and heavily. Sapt stirred him again with his foot.
“The drunken dog!” he said; “but he’s an Elphberg and the son of his father, and may I rot in hell before Black Michael sits in his place!”
For a moment or two we were all silent; then Sapt, knitting his bushy grey brows, took his pipe from his mouth and said to me:
“As a man grows old he believes in Fate. Fate sent you here. Fate sends you now to Strelsau.”
I staggered back, murmuring “Good God (я отшатнулся назад, пробормотав: «Боже милостивый»)!”
Fritz looked up with an eager, bewildered gaze (Фриц посмотрел напряженным, недоумевающим взглядом;
“Impossible!” I muttered. “I should be known (невозможно! – забормотал я, – меня узнают).”
“It’s a risk – against a certainty (это риск – против верной /гибели/: «против уверенности»),” said Sapt. “If you shave, I’ll wager you’ll not be known (если вы побреетесь, держу пари, вас не узнают). Are you afraid (вы боитесь)?”
“Sir!”
“Come, lad, there, there (ну же, парень;
“The King would never forgive it,” I stammered (король никогда не простил бы этого, – произнес я, заикаясь).
“Are we women (мы, что, женщины)? Who cares for his forgiveness (кого волнует его прощение)?”