Soon I entered the forest (вскоре я вошел в лес), and walked on for an hour or more in its cool sombre shade (и шел в течение часа или более в его прохладной мрачной тени). The great trees enlaced with one another over my head (огромные деревья переплетались друг с другом = своими ветвями у меня над головой; to enlace – опутывать, обвивать), and the sunshine stole through in patches (а солнечный свет проникал внутрь /отдельными/ лучиками: «в /виде/ пятнышек»; to steal through – пробираться /тайком/; to steal – воровать, красть; красться, прокрадываться; through – насквозь; patch – заплата; пятно неправильной формы) as bright as diamonds, and hardly bigger (/которые/ сверкали, как бриллианты, и /размером были/ не больше /их/; hardly – едва, вряд ли). I was enchanted with the place (я был очарован этим местом), and, finding a felled tree-trunk, propped my back against it (и, наткнувшись на поваленный ствол дерева, прислонился к нему спиной; to find – находить, отыскивать; случайно наткнуться; to prop – подпирать; прислонить /к чему-л./), and stretching my legs out gave myself up to undisturbed contemplation of the solemn beauty of the woods (и вытянув ноги, предался безмятежному созерцанию торжественной красоты леса; undisturbed – непотревоженный; спокойный, безмятежный; to disturb – беспокоить, тревожить) and to the comfort of a good cigar (и наслаждению от хорошей сигары; comfort – утешение, поддержка; отдых, покой). And when the cigar was finished (и когда с сигарой было покончено) and I had (I suppose) inhaled as much beauty as I could (и я (полагаю) вобрал в себя: «вдохнул» столько красоты, сколько мог), I went off into the most delightful sleep (я заснул самым безмятежным сном; to go off – уходить, уезжать; впадать /в какое-л. состояние/; delight – удовольствие, наслаждение), regardless of my train to Strelsau and of the fast-waning afternoon (позабыв о своем поезде и о быстро уходящем дне; regardless of – не считаясь, не принимая во внимание; to wane – слабеть, убывать; подходить к концу). To remember a train in such a spot would have been rank sacrilege (вспоминать о поезде в таком месте было бы полнейшим кощунством; spot – пятно; место; rank – прогорклый, испорченный; явный, сущий). Instead of that, I fell to dreaming that I was married to the Princess Flavia (вместо этого мне снилось, что я женат на принцессе Флавии; to fall – падать; впадать в какое-л. состояние) and dwelt in the Castle of Zenda (и живу в замке Зенды; to dwell), and beguiled whole days with my love in the glades of the forest (и целыми днями провожу время с любимой на полянах в лесу; to beguile – занимать, развлекать; коротать часы) – which made a very pleasant dream (что делало сон очень приятным). In fact, I was just impressing a fervent kiss on the charming lips of the princess (между прочим, я как раз запечатлевал жаркий поцелуй на очаровательных губках принцессы; to impress – производить впечатление, поражать; делать отпечаток, запечатлевать), when I heard (and the voice seemed at first a part of the dream) (когда услышал (и этот голос сперва показался частью сна)) someone exclaim, in rough strident tones (как кто-то воскликнул грубым и резким голосом; tone – тон; голос).