Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

But this time she could get no more than a qualified promise out of me. To tell the truth, I would have wagered a handsome sum that the story of my expedition that summer would stain no paper and spoil not a single pen. And that shows how little we know what the future holds; for here I am, fulfilling my qualified promise, and writing, as I never thought to write, a book – though it will hardly serve as an introduction to political life, and has not a jot to do with the Tyrol.

Neither would it, I fear, please Lady Burlesdon, if I were to submit it to her critical eye – a step which I have no intention of taking.

<p>Chapter 2</p><p>Concerning the Colour of Men’s H<strong>a</strong>ir</p><p>(Относительно цвета человеческих волос)</p>

It was a maxim of my Uncle William’s (у моего дяди Уильяма было убеждение; maxim – сентенция, афоризм; принцип) that no man should pass through Paris (что ни один человек не должен проехать через Париж) without spending four-and-twenty hours there (не проведя там двадцать четыре часа). My uncle spoke out of a ripe experience of the world (мой дядя говорил /это/ благодаря зрелому жизненному опыту; to speak; a man of the world – человек, умудренный опытом), and I honoured his advice (и я последовал его совету; to honour – почитать, чтить; соблюдать, выполнять) by putting up for a day and a night at “The Continental” on my way to – the Tyrol (остановившись на сутки: «на день и ночь» в отеле «Континенталь» по пути в Тироль; to put up – поднимать; останавливаться /в гостинице/). I called on George Featherly at the Embassy (я заехал к Джорджу Фэзерли в посольство; to call on – заходить /к кому-л./, навещать /кого-л./; to call – звать, окликать), and we had a bit of dinner together at Durand’s (и мы слегка пообедали у Дюрана; a bit – немного, чуть-чуть), and afterwards dropped in to the Opera (а потом заглянули в Оперу; to drop in – зайти, заглянуть; to drop – капать; the Opera – здание парижского оперного театра); and after that we had a little supper (после этого у нас был легкий ужин; little – маленький; незначительный), and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute (а после мы заехали к Бертраму Бертранду, известному рифмоплету; verse – строфа; стихи, поэзия; to versify – писать стихи; some – некоторый; немало, порядочно; repute – репутация, общее мнение; of some repute – имеющий хорошую репутацию, известный) and Paris correspondent to The Critic (и парижскому корреспонденту «Критики»). He had a very comfortable suite of rooms (у него были очень уютные апартаменты; suite of rooms – анфилада комнат, апартаменты; suite – набор, комплект), and we found some pleasant fellows smoking and talking (и мы встретили там нескольких приятных молодых людей, которые курили и беседовали; to find; fellow – человек, парень). It struck me, however, that Bertram himself was absent and in low spirits (однако меня поразило, что сам Бертрам был рассеян и не в духе; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; absent – отсутствующий; рассеянный; to be in low spirits – быть в подавленном состоянии; low – низкий; spirit – душа, дух), and when everybody except ourselves had gone (и когда все, кроме нас, ушли), I rallied him on his moping preoccupation (я /принялся/ иронизировать над его апатичным поведением; to rally – шутить, подшучивать; to mope – хандрить, находиться в подавленном состоянии; preoccupation – озабоченность; поглощенность /чем-л./). He fenced with me for a while (он поначалу: «некоторое время» отражал мои /нападки/; to fence – ограждать; фехтовать; парировать /в споре/, уклоняться от ответа; fence – забор; фехтование), but at last, flinging himself on a sofa, he exclaimed (но, в конце концов, бросившись на диван, воскликнул):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки