Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

He seemed to have made triumph possible and ruin impossible (казалось, он все предусмотрел: «он сделал победу возможной, а поражение невозможным»; ruin – гибель, крушение). At the worst, he would stand as well as he had stood before I crossed his path (в худшем случае его положение осталось бы таким, как и было до того, как я перешел ему дорогу; to stand – стоять; находиться, быть в определенном положении) – with but one man between him and the throne, and that man an impostor (с одним всего лишь человеком между ним и троном, и этот человек /был/ самозванцем); at best, there would be none left to stand against him (в лучшем – не осталось бы никого, кто противостоял бы ему). I had begun to think that Black Michael was over fond of leaving the fighting to his friends (/раньше/ я подумывал: «начинал думать», что Черный Михаэль предпочитал поручить всю борьбу своим друзьям; to be fond of – любить /что-л., кого-л./; to leave – оставлять; предоставить, поручить; fighting – бой, сражение; борьба); but now I acknowledged that the brains, if not the arms, of the conspiracy were his (но теперь я сознавал, что если не оружие, то идеи в этом заговоре принадлежали ему; brain – мозг; умственные способности, интеллект, ум).

“Does the King know this (король знает об этом)?” I asked.

“I and my brother,” answered Johann, “put up the pipe (мы с братом, – ответил Иоганн, – приделали ту трубу; to put up – поднимать; строить, возводить), under the orders of my Lord of Hentzau (по приказу милорда из Хенцо). He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant (в тот день он стоял на страже, и король спросил милорда, что это значит). ‘Faith,’ he answered, with his airy laugh (клянусь честью, – сказал он со своей беззаботной усмешкой), ‘it’s a new improvement on the ladder of Jacob (это новое усовершенствование лестницы Иакова), whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven (посредством которой, если вы читали, сир, люди поднимаются от земли до неба). We thought it not meet that your Majesty should go (мы подумали, что негоже вашему величеству идти; to meet – встречать; подходить, соответствовать), in case, sire, you must go, by the common route (на случай, сир, если вам придется идти, общим для всех путем).

He seemed to have made triumph possible and ruin impossible. At the worst, he would stand as well as he had stood before I crossed his path – with but one man between him and the throne, and that man an impostor; at best, there would be none left to stand against him. I had begun to think that Black Michael was over fond of leaving the fighting to his friends; but now I acknowledged that the brains, if not the arms, of the conspiracy were his.

“Does the King know this?” I asked.

“I and my brother,” answered Johann, “put up the pipe, under the orders of my Lord of Hentzau. He was on guard that day, and the King asked my lord what it meant. ‘Faith,’ he answered, with his airy laugh, ‘it’s a new improvement on the ladder of Jacob, whereby, as you have read, sire, men pass from the earth to heaven. We thought it not meet that your Majesty should go, in case, sire, you must go, by the common route.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки