Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

As we neared the high tower a patrol shot down from above, throwing its piercing searchlight full upon my craft, and a voice roared out a command to halt, following with a shot as I paid no attention to his hail. Kantos Kan dropped quickly into the darkness, while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky followed by a dozen of the air-scout craft which had joined the pursuit, and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns. By twisting and turning my little machine, now rising and now falling, I managed to elude their search-lights most of the time, but I was also losing ground by these tactics, and so I decided to hazard everything on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine.

Kantos Kan had shown me a trick of gearing (Кантос Кан показал мне одну хитрость управления; to gear — включать, приводить в движение /механизм/; gear — шестерня; передаточный механизм, привод), which is known only to the navy of Helium (которая известна только морякам Гелиума), that greatly increased the speed of our machines (которая значительно увеличила скорость наших машин), so that I felt sure I could distance my pursuers (поэтому я был уверен, что смогу оставить далеко позади своих преследователей; to distance — оставлять далеко позади) if I could dodge their projectiles for a few moments (если я смогу уворачиваться от их снарядов несколько мгновений; to dodge — увертываться, уклоняться).

As I sped through the air the screeching of the bullets around me convinced me (пока я мчался в воздухе, свист пуль вокруг меня убеждал меня; to screech — скрипеть, визжать) that only by a miracle could I escape (что только чудом я могу спастись), but the die was cast (но жребий был брошен), and throwing on full speed I raced a straight course toward Helium (и, включив полную скорость, я мчался по прямому курсу к Гелиуму). Gradually I left my pursuers further and further behind (постепенно я оставлял своих преследователей все дальше и дальше сзади), and I was just congratulating myself on my lucky escape (и я уже поздравлял себя со счастливым избавлением), when a well-directed shot from the cruiser exploded at the prow of my little craft (когда меткий снаряд с крейсера взорвался у носа моего маленького суденышка; well-directed — меткий, точный; shot — выстрел; снаряд). The concussion nearly capsized her (сотрясение почти опрокинуло его; concussion — сотрясение, удар; to capsize — опрокидывать), and with a sickening plunge she hurtled downward through the dark night (и с вызывающим дурноту броском оно ринулось вниз сквозь мрак ночи).

gearing ['gIqrIN], pursuer [pq'sju: q], congratulating [kqn" grxtju'leItIN], capsize [kxp'saIz]

Kantos Kan had shown me a trick of gearing, which is known only to the navy of Helium, that greatly increased the speed of our machines, so that I felt sure I could distance my pursuers if I could dodge their projectiles for a few moments.

Перейти на страницу:

Похожие книги