Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

For reply he whipped out his own sword (вместо ответа он выхватил свой собственный меч; to whip out — выхватить), calling to the others to join him (призывая других присоединиться к нему), and thus the four stood, with drawn weapons (и таким образом эти четверо стояли, обнажив оружие; drawn — обнаженный /о шпаге, мече/), barring my further progress (преградив мне дальнейшее продвижение).

guardsman ['gQ: dzmqn], carry ['kxrI], drawn [drO: n]

But my entrance was not to be so easily accomplished. The guardsman stepped before me, saying,

"No one comes from Than Kosis without carrying an order or the password. You must give me one or the other before you may pass."

"The only order I require, my friend, to enter where I will, hangs at my side," I answered, tapping my long-sword; "will you let me pass in peace or no?"

For reply he whipped out his own sword, calling to the others to join him, and thus the four stood, with drawn weapons, barring my further progress.

"You are not here by the order of Than Kosis (ты здесь не по приказу от Тана Косиса)," cried the one who had first addressed me (воскликнул тот /из них/, который первым обратился ко мне), "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium (и ты не только не войдешь в апартаменты принцессы Гелиума) but you shall go back to Than Kosis under guard (но вернешься к Тану Косису под охраной) to explain this unwarranted temerity (чтобы объяснить эту непозволительную дерзость; unwarranted — незаконный, недозволенный; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия; temerity — опрометчивость, безрассудство). Throw down your sword (брось свой меч); you cannot hope to overcome four of us (ты не можешь надеяться победить четырех из нас)," he added with a grim smile (добавил он с мрачной усмешкой).

unwarranted [An'wOrqntId], temerity [tI'merItI], overcome ["ouvq'kAm]

"You are not here by the order of Than Kosis," cried the one who had first addressed me, "and not only shall you not enter the apartments of the Princess of Helium but you shall go back to Than Kosis under guard to explain this unwarranted temerity. Throw down your sword; you cannot hope to overcome four of us," he added with a grim smile.

My reply was a quick thrust (моим ответом был быстрый удар) which left me but three antagonists (который оставил мне только трех противников) and I can assure you that they were worthy of my metal (и я смею уверить вас, что они были достойны моего оружия). They had me backed against the wall in no time (они быстро прижали меня к стене; in no time — очень быстро, мигом), fighting for my life (/заставляя/ сражаться за свою жизнь). Slowly I worked my way to a corner of the room (медленно я пробивал себе дорогу к углу комнаты) where I could force them to come at me only one at a time (где я мог вынудить их подходить ко мне поодиночке: «по одному за один раз»), and thus we fought upward of twenty minutes (и таким образом мы сражались около двадцати минут; upward — вверх; upward of — свыше; около) the clanging of steel on steel (/при этом/ звон стали /ударяющейся/ о сталь) producing a veritable bedlam in the little room (создавал в комнате настоящий хаос: «сумасшедший дом»; veritable — настоящий; bedlam — сумасшедший дом).

clang [klxN], veritable ['verItqbl], bedlam ['bedlqm]

Перейти на страницу:

Похожие книги