Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

He was wounded and down (он был ранен и лежал на земле: «был внизу») with the huge foot of his antagonist upon his throat (при этом большущая нога его противника была на его горле) and the great long-sword raised to deal the final thrust (а огромный длинный меч занесен, чтобы нанести последний удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар). With a bound I cleared the fifty feet intervening between us (прыжком я преодолел пятьдесят футов, разделяющих нас; to clear — взять / преодолеть препятствие; to intervene — вмешиваться; вклиниваться; находиться, лежать/между чем-либо: между объектами и между событиями/), and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior (и нацеленным вперед острием меча пронзил насквозь тело зеленого воина; to outstretch — протягивать). His sword fell, harmless, to the ground (его меч упал, /уже/ безопасный, на землю; harmless — безвредный) and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan (и сам он обессиленно рухнул на распростертое тело зодангианца).

habitual [hq'bItSuql], acquaintance [q'kweInt(q)ns], prostrate ['prOstreIt]

I advanced to meet the larger, telling the Zodangan to do the best he could with the other. Finishing my man with almost no effort, as had now from much practice become habitual with me, I hastened to return to my new acquaintance whom I found indeed in desperate straits.

He was wounded and down with the huge foot of his antagonist upon his throat and the great long-sword raised to deal the final thrust. With a bound I cleared the fifty feet intervening between us, and with outstretched point drove my sword completely through the body of the green warrior. His sword fell, harmless, to the ground and he sank limply upon the prostrate form of the Zodangan.

A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries (поверхностный осмотр последнего показал, что у него не было смертельных ранений: «осмотр не обнаружил смертельных ранений»; cursory — поверхностный, беглый) and after a brief rest (и после короткого отдыха) he asserted that he felt fit to attempt the return voyage (он заявил, что чувствует себя достаточно здоровым, чтобы попытаться /двинуться/ в обратный путь; to assert — заявлять, утверждать; to feel fit — чувствовать себя здоровым). He would have to pilot his own craft, however, (ему, однако, предстояло управлять своим собственным самолетом) as these frail vessels (так как эти хрупкие /воздушные/ суда) are not intended to convey but a single person (не предназначены для перевозки более чем одного человека; to convey — перевозить, транспортировать).

Quickly completing the repairs (поспешно завершив ремонт) we rose together into the still, cloudless Martian sky (мы поднялись в спокойное, безоблачное марсианское небо), and at great speed and without further mishap returned to Zodanga (и на большой скорости и без дальнейших приключений вернулись в Зодангу; mishap — неудача, несчастье).

cursory ['kWs(q)rI], mishap ['mIshxp], reveale [rI'vi: l]

A cursory examination of the latter revealed no mortal injuries and after a brief rest he asserted that he felt fit to attempt the return voyage. He would have to pilot his own craft, however, as these frail vessels are not intended to convey but a single person.

Quickly completing the repairs we rose together into the still, cloudless Martian sky, and at great speed and without further mishap returned to Zodanga.

Перейти на страницу:

Похожие книги