Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.

I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; to pass over — переправляться;eternity — вечность). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; to grasp — схватывать; охватить умом), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу;purpose — цель;to purpose — иметь целью; pillory — позорный столб;to pillory — выставлять к позорному столбу), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit — кафедра;the pulpit — зд. проповедники) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; to hold up — поддерживать; показывать, выставлять) when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; to substantiate — доказывать правоту). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion — предположение, намек, указание), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; to set down — записывать), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early — ранний; скорейший;sister — сестра); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).

pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q: lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]

I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.

Перейти на страницу:

Похожие книги