Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

Coming, as they did, over the soft and soundless moss (приближаясь так, как они это делали, по мягкому и поглощающему звуки мху: «беззвучному мху»), which covers practically the entire surface of Mars (который покрывает практически всю поверхность Марса) with the exception of the frozen areas at the poles (за исключением замерзших областей у полюсов) and the scattered cultivated districts (и разрозненных обработанных участков; scattered — разбросанный; разрозненный; to scatter — разбрасывать, раскидывать), they might have captured me easily (они легко могли схватить меня), but their intentions were far more sinister (но их намерения были гораздо более зловещими). It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me (и только бряцание оружия переднего воина предупредило меня; to rattle — грохотать, греметь; accouterments — воен. снаряжение; foremost — передний, первый).

cultivated ['kAltIveItId], sinister ['sInIstq], accouterment [q'ku: tqmqnt]

Coming, as they did, over the soft and soundless moss, which covers practically the entire surface of Mars with the exception of the frozen areas at the poles and the scattered cultivated districts, they might have captured me easily, but their intentions were far more sinister. It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me.

On such a little thing my life hung (от такой ничтожной вещи зависела моя жизнь; to hang — вешать; to hang on smth. — зависеть от чего-либо) that I often marvel that I escaped so easily (что я часто поражаюсь тому, что я так легко спасся; to marvel — дивиться, изумляться). Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle (если бы ружье руководителя отряда не покачнулось в своих креплениях сбоку от седла; to fasten — связывать, скреплять; fastening — деталь крепления) in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear (таким образом, что оно ударилось о конец его большого копья с металлическим наконечником: «обшитого металлом»; butt — торец; to shoe — обувать; подбивать, обшивать), I should have snuffed out (то я бы погиб; to snuff out — умереть; to snuff — нюхать табак; втягивать носом; вдыхать) without ever knowing that death was near me (так никогда и не узнав, что смерть была рядом со мной). But the little sound caused me to turn (но этот слабый звук заставил меня повернуться), and there upon me, not ten feet from my breast (и там, /нацеленное/ на меня, не далее чем в десяти футах от моей груди), was the point of that huge spear (было острие этого огромного копья), a spear forty feet long (копья длиной сорок футов), tipped with gleaming metal (с наконечником из сверкающего металла; to tip — приставлять наконечник; tipped — с наконечником), and held low at the side of a mounted replica (и удерживаемое низко сбоку конной копией = всадником, который являл собой точную копию; replica — точная копия) of the little devils I had been watching (маленьких дьяволят, которых я наблюдал).

fastening ['fRsnIN], watching ['wOtSIN], replica ['replIkq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки