Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

It must have been several hours before I regained consciousness (прошло, должно быть, несколько часов, прежде чем я снова пришел в себя) and I well remember the feeling of surprise (и я хорошо помню чувство удивления) which swept over me as I realized that I was not dead (которое охватило меня, когда я осознал, что я не умер; to sweep — мести; сметать; налетать; обуять, охватить).

I was lying among a pile of sleeping silks and furs (я лежал среди груды спальных шелков и мехов) in the corner of a small room in which were several green warriors (в углу маленькой комнаты, в которой находилось несколько зеленых воинов), and bending over me was an ancient and ugly female (а надо мной склонилась старая и безобразная женщина).

As I opened my eyes she turned to one of the warriors (когда я открыл глаза, она повернулась к одному из воинов), saying,

"He will live (он будет жить), O Jed."

"'Tis well," replied the one so addressed (это хорошо, — ответил тот, к кому она так обращалась), rising and approaching my couch (/он/ встал и подошел к моему ложу), "he should render rare sport for the great games (он должен обеспечить редкостное развлечение на больших играх; to render — оказывать, обеспечивать; sport — спорт; забава, развлечение)."

consciousness ['kOnSqsnIs], surprise [sq'praIz], render ['rendq]

It must have been several hours before I regained consciousness and I well remember the feeling of surprise which swept over me as I realized that I was not dead.

I was lying among a pile of sleeping silks and furs in the corner of a small room in which were several green warriors, and bending over me was an ancient and ugly female.

As I opened my eyes she turned to one of the warriors, saying,

"He will live, O Jed."

"'Tis well," replied the one so addressed, rising and approaching my couch, "he should render rare sport for the great games."

And now as my eyes fell upon him (и теперь, когда мой взгляд упал на него), I saw that he was no Thark (я увидел, что он не был тарком), for his ornaments and metal were not of that horde (так как его украшения и знаки различия не принадлежали этому племени). He was a huge fellow (он был огромный малый), terribly scarred about the face and chest (страшно обезображенный шрамами на лице и груди; to scar — оставлять шрамы, обезображивать шрамами; scar — шрам), and with one broken tusk and a missing ear (с одним сломанным клыком и недостающим ухом). Strapped on either breast were human skulls (на каждой стороне груди ремнями были закреплены человеческие черепа; to strap — связывать, скреплять ремнями) and depending from these a number of dried human hands (и с них же свисало множество высохших человеческих кистей рук).

His reference to the great games (его упоминание о больших играх; reference — ссылка, упоминание) of which I had heard so much while among the Tharks (о которых я слышал так много, пока был у тарков) convinced me that I had but jumped from purgatory into gehenna (убедило меня в том, что я попал из огня да в полымя: «из чистилища в ад»; purgatory — чистилище; gehenna — геенна, ад).

After a few more words with the female (обменявшись еще несколькими словами с женщиной), during which she assured him that I was now fully fit to travel (которыми она уверила его, что я уже вполне готов путешествовать; fit — готовый, здоровый), the jed ordered that we mount and ride after the main column (джед приказал нам садиться верхом и ехать следом за основной колонной).

dried [draId], purgatory ['pWgqt(q)rI], gehenna [gq'henq]

And now as my eyes fell upon him, I saw that he was no Thark, for his ornaments and metal were not of that horde. He was a huge fellow, terribly scarred about the face and chest, and with one broken tusk and a missing ear. Strapped on either breast were human skulls and depending from these a number of dried human hands.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки