Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

We had gone scarcely a mile when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner, although we had not attempted to force them out of a walk since about noon of the preceding day. Suddenly he lurched wildly to one side and pitched violently to the ground. Dejah Thoris and I were thrown clear of him and fell upon the soft moss with scarcely a jar; but the poor beast was in a pitiable condition, not even being able to rise, although relieved of our weight. Sola told me that the coolness of the night, when it fell, together with the rest would doubtless revive him, and so I decided not to kill him, as was my first intention, as I had thought it cruel to leave him alone there to die of hunger and thirst.

Relieving him of his trappings (освободив его от сбруи), which I flung down beside him (которую я бросил рядом с ним; to fling — бросать, метать, кидать, швырять), we left the poor fellow to his fate (мы предоставили бедолагу его судьбе; to leave — оставить; предоставить), and pushed on with the one thoat as best we could (и поспешили дальше на одном тоте как только могли; to push on — спешить; best — наилучшим образом). Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will (Сола и я шли, заставив Дежу Торис ехать верхом во многом против ее воли). In this way we had progressed to within about a mile of the hills (таким образом мы продвигались вперед, пока /не оказались/ примерно в миле холмов; to progress — продвигаться вперед) we were endeavoring to reach (к которым мы старались добраться; to endeavor — прилагать усилия, стараться) — when Dejah Thoris, from her point of vantage upon the thoat (когда Дежа Торис с ее выгодной позиции на /спине/ тота; vantage — преимущество, выгодная позиция) cried out that she saw a great party of mounted men (выкрикнула, что она видит большой отряд всадников) filing down from a pass in the hills several miles away (которые передвигаются колонной по проходу в холмах в нескольких милях /от нас/; to file — идти гуськом, продвигаться колонной). Sola and I both looked in the direction she indicated (мы оба, Сола и я, посмотрели в том направлении, куда она указывала), and there, plainly discernible, were several hundred mounted warriors (и там, ясно различимых, было несколько сотен конных воинов). They seemed to be headed in a southwesterly direction (очевидно, они направлялись в юго-западном направлении; to head — направляться, держать курс), which would take them away from us (которое уведет их прочь от нас).

relieve [rI'li: v], endeavor [In'devq], discernible [dI'sWnqbl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки