Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

Just thirty days after my advent upon Barsoom we entered the ancient city of Thark, from whose long-forgotten people this horde of green men have stolen even their name. The hordes of Thark number some thirty thousand souls, and are divided into twenty-five communities. Each community has its own jed and lesser chieftains, but all are under the rule of Tal Hajus, Jeddak of Thark. Five communities make their headquarters at the city of Thark, and the balance are scattered among other deserted cities of ancient Mars throughout the district claimed by Tal Hajus.

We made our entry into the great central plaza early in the afternoon (мы вступили на большую центральную площадь около полудня). There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition (не было восторженных дружеских приветствий для возвратившейся экспедиции). Those who chanced to be in sight (те, кто случайно оказывался в поле зрения) spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact (произносили имена воинов или женщин, с которыми они непосредственно сталкивались), in the formal greeting of their kind (в официальном приветствии, присущем им), but when it was discovered that they brought two captives (но когда обнаружилось, что они привели двух пленников) a greater interest was aroused (возник больший интерес; to arise — возникать, появляться), and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups (и Дежа Торис и я стали центром любопытствующих групп).

enthusiastic [In" Tju: zI'xstIk], formal ['fO: m(q)l], inquiring [In'kwaIqrIN]

We made our entry into the great central plaza early in the afternoon. There were no enthusiastic friendly greetings for the returned expedition. Those who chanced to be in sight spoke the names of warriors or women with whom they came in direct contact, in the formal greeting of their kind, but when it was discovered that they brought two captives a greater interest was aroused, and Dejah Thoris and I were the centers of inquiring groups.

We were soon assigned to new quarters (нас скоро определили на новые квартиры), and the balance of the day was devoted to settling ourselves to the changed conditions (и остаток дня был посвящен нашему обустройству в изменившихся условиях; to settle down — поселяться, устраиваться). My home now was upon an avenue leading into the plaza from the south (теперь мой дом находился на улице, ведущей на площадь с юга), the main artery down which we had marched from the gates of the city (на главной магистрали, по которой мы прошли от ворот города; artery — артерия; магистраль). I was at the far end of the square (я разместился на дальнем конце квартала) and had an entire building to myself (и весь дом был в моем распоряжении). The same grandeur of architecture which was so noticeable a characteristic of Korad (то же величие архитектуры, которое было такой примечательной чертой Корада; noticeable — заметный; примечательный) was in evidence here (имело место и здесь; evidence — очевидность, явность; to be in evidence — иметь место, присутствовать), only, if that were possible, on a larger and richer scale (разве что, если только это было возможно, с большим размахом и еще богаче; scale — чаша, чашка или платформа весов; градация, шкала; иерархия, лестница; масштаб, соотношение).

artery ['Q: tqrI], grandeur ['grxndZq], noticeable ['noutIsqbl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки