Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис, я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный, злобный взгляд, которым она меня наградила; black — черный; мрачный; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд; to accord — предоставлять, жаловать) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом, который пролился на меня: «который я почувствовал» /впервые/ за много часов). Lord, how she hated me (Господи, как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; to bristle — ощетиниваться; изобиловать) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).

venomous ['venqmqs], sweet [swi: t], palpably ['pxlpqblI]

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее, поглощенную беседой с воином по имени Зад; deep in — погруженный, увлеченный); a big, hulking, powerful brute (большим, неповоротливым, могучим животным; hulking — неуклюжий, неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким, который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо /убитого/ вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей, которых я убил; to entitle — давать право); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически, некоторые воины обращались ко мне, как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или, другими словами, которых я убил в честном бою).

hulking ['hAlkIN], either ['aIDq], surname ['sWneIm]

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки