Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

While I was much interested in Dejah Thoris' explanation of this wonderful adjunct to Martian warfare, I was more concerned by the immediate problem of their treatment of her. That they were keeping her away from me was not a matter for surprise, but that they should subject her to dangerous and arduous labor filled me with rage.

"Have they ever subjected you to cruelty and ignominy, Dejah Thoris?" I asked, feeling the hot blood of my fighting ancestors leap in my veins as I awaited her reply.

"Only in little ways (только в мелочах), John Carter," she answered. "Nothing that can harm me outside my pride (ничего, что могло бы ранить меня, за исключением моей гордости; outside — кроме, за исключением). They know that I am the daughter of ten thousand jeddaks (они знают, что я — дочь десяти тысяч джеддаков), that I trace my ancestry straight back without a break to the builder of the first great waterway (что я прослеживаю свою родословную по прямой линии: «прямо назад», беспрерывно, к строителю первого великого канала; with out a break — беспрерывно) and they, who do not even know their own mothers, are jealous of me (и они, те, кто не знает даже своих собственных матерей, завидуют мне). At heart they hate their horrid fates (в глубине души они ненавидят свою ужасную судьбу; at heart — в глубине души), and so wreak their poor spite on me (и поэтому изливают на меня свою жалкую злобу; to wreak — давать выход, волю /чувству/; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство) who stand for everything they have not (на меня, которая воплощает все, чего они не имеют; to stand for smth. — символизировать; воплощать что-либо), and for all they most crave and never can attain (и чего они страстно желают и никогда не могут получить; to attain — достигать; получать). Let us pity them, my chieftain (пожалеем же их, мой вождь), for even though we die at their hands we can afford them pity (потому что, даже если мы умрем от их руки, мы можем подарить им жалость; to afford — предоставлять, давать), since we are greater than they and they know it (потому что мы выше их, и они знают это)."

straight [streIt], horrid ['hOrId], wreak [ri: k]

"Only in little ways, John Carter," she answered. "Nothing that can harm me outside my pride. They know that I am the daughter of ten thousand jeddaks, that I trace my ancestry straight back without a break to the builder of the first great waterway, and they, who do not even know their own mothers, are jealous of me. At heart they hate their horrid fates, and so wreak their poor spite on me who stand for everything they have not, and for all they most crave and never can attain. Let us pity them, my chieftain, for even though we die at their hands we can afford them pity, since we are greater than they and they know it."

Had I known the significance of those words "my chieftain" (если бы я знал значение этих слов «мой вождь»), as applied by a red Martian woman to a man (/которые/ красная марсианская женщина применяет по отношению к мужчине), I should have had the surprise of my life (то это было бы самой большой неожиданностью в моей жизни), but I did not know at that time (но в то время я этого не знал), nor for many months thereafter (/и узнал/ лишь много месяцев спустя). Yes, I still had much to learn upon Barsoom (да, мне предстояло еще многое узнать на Барсуме).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки