Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

And then it struck me suddenly that I was very anxious that she should believe me. It was not that I feared the results which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell, or whatever it was. Why was it, then! Why should I care what she thought? I looked down at her; her beautiful face upturned, and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul; and as my eyes met hers I knew why, and — I shuddered.

A similar wave of feeling seemed to stir her (похожая волна чувств, по-видимому, обуревала и ее; to stir — шевелить; волновать, возбуждать); she drew away from me with a sigh (она отодвинулась от меня со вздохом; to draw away — отдаляться, расходиться), and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered (и, обратив ко мне свое серьезное, прекрасное лицо, она прошептала): "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is (я не знаю, что такое «джентльмен»), nor have I ever heard before of Virginia (и никогда раньше я не слышала о Виргинии); but on Barsoom no man lies (но на Барсуме ни один мужчина не лжет); if he does not wish to speak the truth he is silent (если он не хочет говорить правду — он молчит). Where is this Virginia, your country (где она, эта Виргиния, твоя страна), John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful (и казалось, что это прекрасное имя моей прекрасной страны никогда еще не звучало так великолепно) than as it fell from those perfect lips on that far-gone day (чем когда оно сорвалось с этих совершенных губ в этот давно ушедший день).

similar ['sImIlq], whisper ['wIspq], sound ['saund]

A similar wave of feeling seemed to stir her; she drew away from me with a sigh, and with her earnest, beautiful face turned up to mine, she whispered: "I believe you, John Carter; I do not know what a 'gentleman' is, nor have I ever heard before of Virginia; but on Barsoom no man lies; if he does not wish to speak the truth he is silent. Where is this Virginia, your country, John Carter?" she asked, and it seemed that this fair name of my fair land had never sounded more beautiful than as it fell from those perfect lips on that far-gone day.

"I am of another world (я из другого мира)," I answered, "the great planet Earth (с великой планеты Земля), which revolves about our common sun (которая обращается вокруг нашего общего солнца) and next within the orbit of your Barsoom (и /является/ ближайшей к орбите вашего Барсума; within — внутри; в пределах), which we know as Mars (который нам известен как Марс). How I came here I cannot tell you, for I do not know (как я попал сюда — я не могу тебе сказать, потому что я не знаю); but here I am (но вот я здесь), and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here (и так как мое присутствие позволило мне служить Деже Торис, я рад, что я здесь)."

great [greIt], presence [prezns], permit [pq'mIt]

"I am of another world," I answered, "the great planet Earth, which revolves about our common sun and next within the orbit of your Barsoom, which we know as Mars. How I came here I cannot tell you, for I do not know; but here I am, and since my presence has permitted me to serve Dejah Thoris I am glad that I am here."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки