Читаем Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка полностью

I was so dazed when I got to the station (я была настолько ошеломлена, когда приехала на станцию) that I almost took a train for St Louis (что чуть не села на поезд в Сент-Луис; to take — брать, хватать; ездить /на автобусе, такси и т.п./). And you were pretty dazed, too (и вы тоже были в значительной степени ошеломлены). You forgot to give me any tea (вы забыли угостить меня чаем). But we're both very, very happy, aren't we (но мы оба очень, очень счастливы, не правда ли)? I drove back to Lock Willow in the dark (я ехала назад в Лок-Уиллоу в темноте) but oh, how the stars were shining (но о!, как сияли звезды)! And this morning I've been out with Colin (а сегодня утром я была на прогулке с Колином; to be out — не быть дома, отсутствовать) visiting all the places that you and I went to together (посещая все места, к которым вы и я ходили вместе), and remembering what you said (и вспоминая, что вы сказали) and how you looked (и как вы выглядели). The woods today are burnished bronze (лес сегодня /цвета/ блестящей бронзы; to burnish — чистить; доводить до блеска; блестеть) and the air is full of frost (и воздух полон мороза = морозный). It's climbing weather (это погода для восхождений; climb — подъем, восхождение). I wish you were here (как бы мне хотелось, чтобы вы были здесь) to climb the hills with me (чтобы /могли/ взбираться на холмы вместе со мной). I am missing you dreadfully, Jervie dear (я скучаю = тоскую о вас ужасно, Джерви, дорогой; to miss — промахнуться, промазать; скучать, ощущать отсутствие), but it's a happy kind of missing (но это счастливая тоска); we'll be together soon (мы скоро будем вместе). We belong to each other now really and truly (мы принадлежим друг другу теперь, поистине = по-настоящему), no make-believe (никакого притворства; make-believe — притворство; выдумка, фантазия). Doesn't it seem queer (не кажется ли это странным) for me to belong to someone at last (что я принадлежу кому-то, наконец-то)? It seems very, very sweet (это кажется очень, очень приятным; sweet — сладкий; приятный).

And I shall never let you be sorry for a single instant (и я никогда не допущу, чтобы вы пожалели /об этом хоть/ на единое мгновение; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-либо произошло).

Yours, for ever and ever (ваша, навсегда; for ever and ever — на вечные времена; церк. во веки веков),

Judy

P.S. This is the first love-letter I ever wrote (это первое любовное письмо, которое я когда-либо писала). Isn't it funny that I know how (разве не забавно, что я знаю как /их писать/)?

burnish ['bq:nIS], bronze [brOnz], climbing ['klaImIN], make believe ["meIkbI'li:v]

I was so dazed when I got to the station that I almost took a train for St Louis. And you were pretty dazed, too. You forgot to give me any tea. But we're both very, very happy, aren't we? I drove back to Lock Willow in the dark but oh, how the stars were shining! And this morning I've been out with Colin visiting all the places that you and I went to together, and remembering what you said and how you looked. The woods today are burnished bronze and the air is full of frost. It's climbing weather. I wish you were here to climb the hills with me. I am missing you dreadfully, Jervie dear, but it's a happy kind of missing; we'll be together soon. We belong to each other now really and truly, no make-believe. Doesn't it seem queer for me to belong to someone at last? It seems very, very sweet.

And I shall never let you be sorry for a single instant.

Yours, for ever and ever,

Judy

P.S. This is the first love-letter I ever wrote. Isn't it funny that I know how?

Перейти на страницу:

Похожие книги