Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.
Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).
Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости;
“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы;
It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).
“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой;
alarmed [ǝˈlɑ: md] disgusted [dɪsˈɡʌstɪd] hesitate [ˈhezɪteɪt] burglarious [bǝ: ˈɡle (ǝ) rɪǝs] courage [ˈkʌrɪdʒ] purse [pǝ: s]