“Fools!” laughed Bard, “to come thus beneath the Mountain’s arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!” But the Elvenking said: “Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows. ”
But he reckoned without the dwarves (но он не принял в расчет самих гномов: «но он считал без гномов»; to reckon — считать, подсчитывать). The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers (осознание того, что Аркенстоун был в руках осаждающих) burned in their thoughts (горело в их мыслях; to burn — жечь; гореть, пылать); also they guessed the hesitation of Bard (так же они угадали колебания Барда) and his friends (и его друзей), and resolved to strike while they debated (и решили ударить, пока те совещались).
Suddenly without a signal (внезапно, без /предупреждающего/ сигнала) they sprang silently forward to attack (они бесшумно ринулись вперед, чтобы напасть). Bows twanged and arrows whistled (натянулись тетивы луков и засвистели стрелы; to twange — звучать /о натянутой струне/, натягивать тетиву, выпустить стрелу из лука); battle was about to be joined (битва уже была готова разразиться; to join battle — завязать сражение, вступить в борьбу). Still more suddenly (и все же еще более внезапно) a darkness came on (наступила темнота) with dreadful swiftness (с ужасающей быстротой)! A black cloud hurried over the sky (черная туча спешила по небу). Winter thunder on a wild wind (зимний гром на диком ветру) rolled roaring up (раскатился, ревя = с ревом) and rumbled in the Mountain (и загромыхал в Горе), and lightning lit its peak (и молния осветила ее пик). And beneath the thunder (и под этой бурей: «громом») another blackness could be seen (можно было увидеть другую черноту: «другая чернота могла быть видна») whirling forward (что вихрем неслась вперед); but it did not come with the wind (но она не шла вместе с ветром), it came from the North (она приближалась с Севера), like a vast cloud of birds (подобно обширному облаку птиц), so dense (такому плотному) that no light could be seen between their wings (что между их крыльями совсем не было видно света).
knowledge [ˈnɔlɪdʒ] debate [dɪˈbeɪt] darkness [ˈdɑ: knɪs]
But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.