“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot) ). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал). ”
Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться): “Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well — armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”
“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому), ” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано). ” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).
wisdom [ˈwɪzdǝm] remnant [ˈremnǝnt] counsel [ˈkaʋns (ǝ) l] violent [ˈvaɪǝlǝnt]
“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If
you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken. ”