Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Off Bilbo had to go (Бильбо пришлось отправляться), before he could explain (до того, как он смог объяснить) that he could not hoot even once (что он не сможет ухнуть даже один раз) like any kind of owl (как хоть какая-нибудь сова; kind — сорт, класс, разряд) any more (не больше чем) than fly like a bat (/не сможет/ полететь, как летучая мышь). But at any rate (но, в любом случае; rate — оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; размер) hobbits can move quietly in woods (хоббиты умеют двигаться тихо в лесах), absolutely quietly (абсолютно бесшумно). They take a pride in it (они гордятся этим: «берут гордость в этом»), and Bilbo had sniffed more than once (и Бильбо фыркал не раз: «больше чем один раз») at what he called (над тем, что он называл) “all this dwarvish racket (весь этот малорослый: «гномов» грохот), ” as they went along (пока они шли), though I don’t suppose you or I (хотя, как я полагаю, ни вы, ни я) would notice anything at all (не заметили бы ничего) on a windy night (в такую ветреную ночь), not if the whole cavalcade (нет, даже если бы целая кавалькада) had passed two feet off (проехала бы в двух шагах /от нас/). As for Bilbo walking primly towards the red light (что же до того, как Бильбо отправился прямиком по направлению к красному огню; to walk — ходить, идти пешком), I don’t suppose even a weasel (я не предполагаю, что даже горностай; weasel — ласка, горностай) would have stirred a whisker at it (повел бы усом на это; to stir — шевелить; whisker — борода, волос бороды; whiskers — бакенбарды, баки). So, naturally, he got right up to the fire (и тогда, что совершенно естественно, он подобрался точно к самому костру) — for fire it was (так как это был костер) without disturbing anyone (не потревожив никого). And this is what he saw (и вот что он увидел). Three very large persons (три очень огромных существа) sitting round (сидели вокруг) a very large fire of beech-logs (очень огромного костра из буковых бревен). They were toasting mutton (они подрумянивали на костре баранину) on long spits of wood (на длинных вертелах из дерева), and licking the gravy off their fingers (и слизывали выделявшийся /при жарке из мяса/ сок со своих пальцев). There was a fine toothsome smell (запах был очень аппетитный: «прекрасный вкусный»; toothsome — приятный на вкус). Also there was a barrel of good drink at hand (также был /у них/ бочонок хорошего напитка под рукой), and they were drinking out of jugs (и они пили его из кружек). But they were trolls (но они были троллями).

absolutely [aebs'lu: tl] racket ['raekt] cavalcade [kaev l'ked] weasel ['wi: z l] whisker ['wsk] beech [bi: t] toothsome ['tu: s m]

Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called “all this dwarfish racket, ” as they went along, though I don’t suppose you or I would notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. As for Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire — for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls.

Перейти на страницу:

Похожие книги