Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!

“Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин, который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и каждый пони был нагружен; tosling (slung) — метать/изпращи/; подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages (всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно для Бильбо).

“Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься, взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.

“I’m awfully sorry (мне ужасно жаль), ” said Bilbo, “but I have come without my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей записки) until after 10. 45 (до 10. 45) to be precise (что бы быть точным). ”

“Don’t be precise (не будьте точным), ” said Dwalin, “and don’t worry (и не волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in my luggage (и накидка, у меня в багаже). ”

bravo ['br: v] paraphernalia [paerf'nel] luggage ['ld]

“Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him. Just then all the others came round the corner of the road from the village. They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony, apparently for Bilbo.

“Up you two get, and off we go!” said Thorin.

“I’m awfully sorry, ” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I didn’t get your note until after 10. 45 to be precise. ”

“Don’t be precise, ” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage. ”

Перейти на страницу:

Похожие книги