Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной). Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться: «выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с самого момента падения Великого Гоблина Мглистых Гор) the hatred of their race for the dwarves (ненависть их племени к гномам) had been rekindled to fury (вновь разгорелась до неистовства; tokindle—зажигать (ся), разжигать (ся), поджигать; torekindle—вновьзажечь, разжечь, разгореться). Messengers had passed to and fro (гонцы ходили туда-сюда; to and fro — туда и сюда, взад и вперед, вверх и вниз) between all their cities (между всеми их городами), colonies and strongholds (поселениями и крепостями; colony — колония, поселение, поселок); for they resolved now (так как теперь они решили) to win the dominion of the North (завоевать власть над Севером; to win (won) — выиграть; победить; добиться). Tidings they had gathered in secret ways (секретными путями они собирали все новости); and in all the mountains (и во всех горах) there was a forging and an arming (велись кузнечные работы и происходило вооружение; to forge — ковать). Then they marched (затем они выступили маршем) and gathered by hill and valley (и собирались у холмов и в долинах), going ever by tunnel or under dark (совершая переходы либо по туннелям, либо под покровом темноты), until around and beneath the great mountain Gundabad of the North (до тех пор, пока вокруг и под великой горой Севера Гандабад), where was their capital (где расположена их столица), a vast host was assembled (собралось безбрежное: «обширное» войско) ready to sweep down (готовое устремиться) in time of storm (во время грозы) unawares upon the South (неожиданно /когда их никто не ожидает/ на Юг; unawares — неожиданно, врасплох). Then they learned of the death of Smaug (затем они узнали о смерти Смауга), and joy was in their hearts (и в их сердцах забилась: «была» радость): and they hastened night after night (и они торопились, ночь за ночью) through the mountains (по горам: «сквозь горы»), and came thus at last (и вышли таким образом, наконец) on a sudden from the North (внезапно, с Севера) hard on the heels of Dain (прямо по пятам за Дейном; on the heels of smb. — по пятам за кем-либо). Not even the ravens knew (даже вороны не знали) of their coming (об их приближении) until they came out in the broken lands (пока они не вышли на пересеченную местность; broken — сломанный; неровный) which divided the Lonely Mountain (которая отделяет Одинокую Гору) from the hills behind (от холмов позади /нее/). How much Gandalf knew (насколько много знал Гэндальф) cannot be said (сказать невозможно), but it is plain (но ясно) that he had not expected this sudden assault (что он не ожидал этого внезапного вооруженного нападения; assault — /вооруженное/ нападение, атака, штурм, приступ).

hatred ['hetrd] dominion [d'mnjn] tunnel ['tnl] unawares [n'wez] assault ['s: lt]

Перейти на страницу:

Похожие книги