Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

When we had thanked Dr. Kerr (когда мы поблагодарили доктора Керра) and taken our leave (и удалились; to take one's leave), Poirot said: "You perceive, Hastings (вы понимаете, Гастингс; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), that we have already one further point in favour of Ascher's innocence (что у нас уже есть один дополнительный пункт в пользу невиновности Эшера; further — дальше; дополнительный). If he had been abusing his wife and threatening her (если бы он оскорблял свою жену и угрожал ей), she would have been facing him over the counter (она бы стояла к нему лицом через прилавок). Instead (вместо /этого/), she had her back to her assailant (она стояла спиной к нападающему: «она имела свою спину к нападающему»; to assail — нападать, атаковать) — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer (очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."

I gave a little shiver (я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome (довольно отвратительно/ужасно)."

Poirot shook his head gravely (Пуаро серьезно покачал головой). "Pauvre femme," he murmured (фр. бедная женщина, — пробормотал он).

perceive [p@'si:v], further ['f@:D@], grue ['gru:s@m]

When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."

I gave a little shiver. "Pretty gruesome."

Poirot shook his head gravely. "Pauvre femme," he murmured.

Then he glanced at his watch (затем он посмотрел на свои часы).

"Overton is not, I think, many miles from here (Овертон, я думаю, не за много миль от сюда). Shall we run over there (следует ли нам поспешить: «побежать» туда) and have an interview with the niece of the dead woman (и поговорить с племянницей убитой: «мертвой женщины»)?"

"Surely you will go first to the shop (наверняка вам лучше сперва пойти в магазин) where the crime took place (где произошло преступление: «где имело место преступление»; to take place)?"

"I prefer to do that later (я предпочитаю сделать это позднее). I have a reason (у меня есть причина)."

He did not explain further (он дальше не объяснил), and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton (и несколькими минутами позднее мы ехали по лондонской дороге в направлении Овертона).

glance [glA:ns], reason ['ri:z(@)n], direction [dI'rekS(@)n]

Then he glanced at his watch.

"Overton is not, I think, many miles from here. Shall we run over there and have an interview with the niece of the dead woman?"

"Surely you will go first to the shop where the crime took place?"

"I prefer to do that later. I have a reason."

He did not explain further, and a few minutes later we were driving on the London road in the direction of Overton.

The address (/по/ адресу) which the inspector had given us (который дал нам инспектор) was that of a good-sized house about a mile on the London side of the village (был большой дом примерно в миле от деревни в сторону Лондона: «был тот дома хорошего размера примерно в миле в лондонской стороне деревни»).

Our ring at the bell was answered by a pretty dark-haired girl (на наш звонок вышла хорошенькая темноволосая девушка: «на наш звонок колокольчика ответила хорошенькая темноволосая девушка») whose eyes were red with recent weeping (чьи глаза были красными от недавних рыданий).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки