"Precisement."
"And, anyway (и, в любом случае), what business is it of Japp's (какое дело до этого Джеппу)? He always was an offensive kind of devil (он всегда был любителем сказать неприятное: «оскорбительным типом дьявола»; offensive — обидный, оскорбительный; неприятный, противный; to offend — оскорблять, обижать). And no sense of humour (и никакого чувства юмора). The kind of man (тот тип человека) who laughs (который смеется) when a chair is pulled away (когда стул выдергивают) just as a man is about to sit down (как раз тогда, когда человек собирается сесть; to be about to do smth. — собираться что-то сделать)."
"A great many people would laugh at that (большое количество людей смеются над этим)."
"It's utterly senseless (это совершенно бессмысленно; utter — полный; совершенный; крайний)."
"From the point of view of the man about to sit (с точки зрения человека, /который/ собирается сесть), certainly it is (конечно, так /оно и есть/)."
offensive [@'fensIv], humour [hju:m@], utterly ['Vt@lI]
"And, anyway, what business is it of Japp's? He always was an offensive kind of devil. And no sense of humour. The kind of man who laughs when a chair is pulled away just as a man is about to sit down."
"A great many people would laugh at that."
"It's utterly senseless."
"From the point of view of the man about to sit, certainly it is."
"Well," I said (хорошо), slightly recovering my temper (слегка приходя в себя: «слегка возвращая самообладание»; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). (I admit (я признаю) that I am touchy about the thinness of my hair (что я чувствителен в отношении густоты моих волос: «тонкости моих волос»).) "I'm sorry (мне очень жаль) that anonymous letter business came to nothing (что дело по анонимному письму ни к чему не привело)."
"I have indeed been in the wrong over that (я действительно был неправ в этом: «я действительно был в неправильности об этом»). About that letter (что касается письма), there was (оно было: «там был»), I thought (я подумал), the odour of the fish (с душком: «запах рыбы»). Instead a mere stupidity (вместо /этого/ просто глупость). Alas (увы), I grow old and suspicious (я становлюсь старым и подозрительным) like the blind watchdog (как слепой сторожевой пес) who growls (который рычит) when there is nothing there (когда ничего /такого/ нет)."
odour ['O:d@], blind [blaInd], growl [graUl]
"Well," I said, slightly recovering my temper. (I admit that I am touchy about the thinness of my hair.) "I'm sorry that anonymous letter business came to nothing."
"I have indeed been in the wrong over that. About that letter, there was, I thought, the odour of the fish. Instead a mere stupidity. Alas, I grow old and suspicious like the blind watchdog who growls when there is nothing there."
"If I'm going to cooperate with you (если я собираюсь сотрудничать с вами), we must look about for some other 'creamy' crime (мы должны поискать какое-нибудь другое «сливочное» преступление; to look about — оглядываться; искать)," I said with a laugh (я сказал со смешком).
"You remember your remark of the other day (вы помните ваше замечание, /которое вы сказали/ на днях)? If you could order a crime (если бы вы могли заказать преступление) as one orders a dinner (как заказывают обед), what would you choose (что бы вы выбрали)?"