Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) полностью

"Just a couple of proverbs (просто пара пословиц). Well, I must be off (что ж, мне нужно идти; to be off — уходить). Got a little business in the next street to see to (должен присмотреть за небольшим делом на соседней улице: «имею небольшое дело присмотреть») — receiving stolen jewelry (получение украденных драгоценностей; to steal — красть). I thought (я подумал; to think) I'd just drop in on my way (я просто заскочу по дороге) and put your mind at rest (и успокою вас: «положу ваш ум в отдых»). Pity to let those grey cells function unnecessarily (жаль позволять тем серым клеточкам работать без необходимости; necessary — необходимый)."

With which words and a hearty laugh (с этими словами и сердечным смехом), Japp departed (Джепп удалился).

"He does not change much (он не слишком меняется), the good Japp (добряк Джепп), eh (а)?" asked Poirot (спросил Пуаро).

"He looks much older," I said (он выглядит гораздо старше). "Getting as grey as a badger (седеет, как барсук: «становится таким седым, как барсук»)," I added vindictively (добавил я мстительно).

Poirot coughed and said (Пуаро кашлянул и сказал): "You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), there is a little device (есть маленькое приспособление) — my hairdresser is a man of great ingenuity (мой парикмахер — человек великой гениальности) — one attaches it to the scalp (это прикрепляется к коже головы) and brushes one's own hair over it (и волосы зачесываются поверх него) — it is not a wig (это не парик), you comprehend (вы понимаете) — but — (но)"

jewelry ['dZu:@lrI], vindictively [vIn'dIktIvlI], ingenuity [,IndZI'nju:@tI]

"Just a couple of proverbs. Well, I must be off. Got a little business in the next street to see to — receiving stolen jewelry. I thought I'd just drop in on my way and put your mind at rest. Pity to let those grey cells function unnecessarily."

With which words and a hearty laugh, Japp departed.

"He does not change much, the good Japp, eh?" asked Poirot.

"He looks much older," I said. "Getting as grey as a badger," I added vindictively.

Poirot coughed and said: "You know, Hastings, there is a little device — my hairdresser is a man of great ingenuity — one attaches it to the scalp and brushes one's own hair over it — it is not a wig, you comprehend — but — "

"Poirot," I roared (Пуаро, — взревел я). "Once and for all (раз и навсегда = никогда в жизни) I will have nothing to do (я не буду иметь ничего общего) with the beastly inventions of your confounded hairdresser (с гадкими изобретениями вашего проклятого парикмахера; beast — зверь, животное; to invent — изобретать; to confound — мешать; смущать; проклинать). What's the matter with the top of my head (что за дело с моей макушкой)?"

"Nothing (ничего) — nothing at all (совершенно ничего)."

"It's not as though I were going bald (это не так, как будто бы я лысею = уж не лысею ли я/ведь я же не лысею)."

"Of course not (конечно нет)! Of course not!"

"The hot summers out there (жаркое лето там /в Америке/) naturally cause the hair to fall out a bit (естественно, заставляет волосы немного выпадать). I shall take back a really good hair tonic (я возьму /с собой/ назад действительно хорошее средство для укрепления волос)."

"Precisement (фр. именно так: «точно»)."

roar [rO:], confounded [k@n'faUndId], tonic ['tOnIk]

"Poirot," I roared. "Once and for all I will have nothing to do with the beastly inventions of your confounded hairdresser. What's the matter with the top of my head?"

"Nothing — nothing at all."

"It's not as though I were going bald."

"Of course not! Of course not!"

"The hot summers out there naturally cause the hair to fall out a bit. I shall take back a really good hair tonic."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки