Читаем Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] полностью

Моя сестрица лишила себя привилегии убираться в собственном доме. В этом есть что-то сугубо личное, но факт остается фактом. Она понятия не имеет, какой слой пыли у нее под кроватью. Она понятия не имеет, спит ли ее муж с проституткой, потому что никогда не нюхает грязное нижнее белье. Ничего этого ей знать не дано. Поймите меня правильно, я женщина образованная. Но если я вдруг возьму и помру, ну хоть прямо сейчас, никто не приберется у меня на кухне.

4. МАТИЛЬДА

МАТИЛЬДА(обращаясь к публике). История моих родителей такова. Говорят, что самые смешные анекдоты в деревне рассказывал мой отец, именно он. Женился он, когда ему стукнуло уже шестьдесят три, зато на самой лихой по части анекдотов девушке. Говорил, что не женится, пока не найдет ровню себе по части смеха. И вот однажды он познакомился с моей матерью. Он любил говорить: «У твоей матери», — потом после долгой паузы, — (Матильда выдерживает долгую паузу) «анекдоты еще смешней. Со дня встречи мы не расставались ни на миг, я все боялся следующий анекдот пропустить».

В глаза мои родители друг другу не заглядывали. И смеялись как-то по-дикому. Даже когда любовью занимались. Мать была намного моложе отца. И отказала многим. Говорила, что ей смерть, если избранник не рассмешит ее до слез.

Пауза.

У меня траур, поэтому я в черном. В прошлом году мама умерла. А вы слышали такое выражение: «Чуть не померла со смеху?». Так вот со смеху она и померла. Врачи причину смерти объяснить не смогли. Судили, рядили, а потом сказали, что слюной захлебнулась. Но это только предположение. Она смеялась над очередным анекдотом отца. Он его целый год сочинял, специально к годовщине свадьбы. Когда моя мать умерла от смеха, он взял и застрелился. Вот я и оказалась здесь, в роли домработницы.

5. ЛЕЙН И МАТИЛЬДА

Входит Лейн. Матильда выглядывает в окно.

ЛЕЙН. Как чувствуешь себя?

МАТИЛЬДА. Хорошо.

ЛЕЙН. Будь любезна, приберись в ванной, хорошо?

МАТИЛЬДА. Хорошо.

ЛЕЙН. Не откладывая, ладно?

МАТИЛЬДА. Ладно.

Матильда смотрит на Лейн.

ЛЕЙН. В доме очень грязно.

Матильда молчит.

Тяжелое это дело. Приказывать. У меня служанки с проживанием никогда не было.

Матильда молчит.

Матильда, а чем ты занималась у себя на родине?

МАТИЛЬДА. Студенткой была. Юмор изучала. Ну, анекдоты.

ЛЕЙН. Но я же серьезно.

МАТИЛЬДА. Я тоже. Мои родители рассказывали самые смешные в Бразилии анекдоты. А потом они умерли.

ЛЕЙН. Извини. Непростое это было дело, наверное.

МАТИЛЬДА. Я была третьей, кто рассказывал смешней всех. Когда родители умерли, я стала первой. Так что смеяться стало некому, ну я и уехала.

ЛЕЙН. Занятная история. Я в искусстве не очень разбираюсь. Матильда, послушай. Я понимаю, что у тебя своя жизнь. Ты способна на глубокие переживания — и вдруг оказалась моей служанкой. Познакомились бы мы, ну, скажем, на какой-нибудь вечеринке, ты бы рассказала, что ты из маленькой бразильской деревни, а родители твои комики. И я бы, наверное, сказала: «Какая вы интересная женщина».

Но видишь, как жизнь повернулась. Ты в моем доме, и ты моя служанка. Мне ни к чему интересный человек в роли служанки. Мне нужно, чтобы в доме было чисто.

Лейн чуть не плачет.

МАТИЛЬДА(сочувственно). Что с вами?

ЛЕЙН. Да так, ничего, не нравится мне это дело, приказывать в собственном доме. Мне от этого становится не по себе. Шло бы все гладко без моих указаний, как бы было хорошо.

МАТИЛЬДА. А вы даете указания медсестрам в больнице?

ЛЕЙН. Само собой.

МАТИЛЬДА. Так представьте, что я медсестра.

ЛЕЙН. Хорошо. Сестра, займитесь, пожалуйста, столовым серебром, хорошо?

МАТИЛЬДА. Врач так не говорит: «пожалуйста да пожалуйста».

ЛЕЙН. Ты права. Сестра, займись столовым серебром!

МАТИЛЬДА. Слушаюсь, доктор.

Матильда достает бутылочку с политурой и приступает к работе.

6. МАТИЛЬДА

МАТИЛЬДА(бросает работу). А вот и мои родители.

Звучит музыка.

Появляется эффектная пара.

Они танцуют.

Они не лучшие в мире танцоры.

Они смеются, пока смех не соединит их в поцелуе.

Они целуются, пока поцелуи не заставят их смеяться.

Они танцуют.

Они смеются и потом целуются.

Они целуются и потом смеются.

Матильда смотрит на них.

На ее лице глубокое переживание.

7. ВИРДЖИНИЯ И МАТИЛЬДА
Перейти на страницу:

Похожие книги

Молодые люди
Молодые люди

Свободно и радостно живет советская молодежь. Её не пугает завтрашний день. Перед ней открыты все пути, обеспечено право на труд, право на отдых, право на образование. Радостно жить, учиться и трудиться на благо всех трудящихся, во имя великих идей коммунизма. И, несмотря на это, находятся советские юноши и девушки, облюбовавшие себе насквозь эгоистический, чужеродный, лишь понаслышке усвоенный образ жизни заокеанских молодчиков, любители блатной жизни, охотники укрываться в бездумную, варварски опустошенную жизнь, предпочитающие щеголять грубыми, разнузданными инстинктами!..  Не найти ничего такого, что пришлось бы им по душе. От всего они отворачиваются, все осмеивают… Невозможно не встревожиться за них, за все их будущее… Нужно бороться за них, спасать их, вправлять им мозги, привлекать их к общему делу!

Арон Исаевич Эрлих , Луи Арагон , Родион Андреевич Белецкий

Комедия / Классическая проза / Советская классическая проза
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги