Читаем Аналог (СИ) полностью

Весел был и рыбак, и шутник — балагур Хаоцзянь,

И казалось от света зари в Хуанпу нет пучины.

Одинокий старик Чао Чхенсхи махал нам рукой,

А в другой был зажат долгожданный янтарь золотой.

Мне в порту Бангладешском рассказывал притчу моряк:

Раздает Чао Чхенсхи янтарное счастье бесплатно.

За любовь и удачу в залог принимает пустяк -

Безделушки из стекол, опилки, игрушки из ваты.

Был я в том магазине, обрел благодать и покой,

Лишь в Шанхае я понял — всегда они были со мной.

Примечания

Ch;nsh; – Чхенсхи - земная жизнь по-китайски

Сiao -Чао – прощай или привет по-итальянски

Нючжун — колокол приспособленный к подвешиванию

Цзин-Ю – любит музыку, его изображениями украшают поверхность музыкальных инструментов, изваяния принято ставить в музыкальных классах.

Пу-Ляо - обожает рев, его вырезают на звонках и колокольчиках.

Гуань - китайский духовой язычковый инструмент, род гобой.

Хаоцзян – беззаботный, любящий приключения дракон.

Сань-цай трехцветная посуда.

Переулок Шестнадцати лавочек реально существует в Шанхае.

Хуанпу – река в Шанхае.

Перейти на страницу:

Похожие книги