Неожиданно девушка поняла, что неожиданно только что обрела союзника. Коннор пошел против Джейсона, а как там говориться: враг моего врага – мой друг. Возможно, объединившись с этим ублюдком, она более уравновесит расстановку сил и повысит свои шансы на выживание.
Хотя, в таком состоянии парень мало чем ей мог помочь, скорее бы стал обузой. И все же...
Она снова взглянула на него.
И все же этот ублюдок все-таки может посодействовать ее побегу.
Правый глаз парня распух, а нижняя губа была рассечена. Его рубашка была в грязи и пропитана кровью. Из раны где-то под одеждой сочилась кровь непрерывным потоком.
Здоровый глаз Коннора открылся, встретившись с ее взглядом.
Девушка тихо поблагодарила богов, как верхних, так и нижних.
Они оба лежали неподвижно, словно окаменевшие, на холодной земле, глядя друг на друга, и в его глазах она видела свой собственный страх, отраженный во сто крат.
Он открыл рот, пытаясь что-то сказать.
- Помогите мне.
Над ним засмеялся Джейсон.
- Не будет тебе никакой помощи, придурок.
Коннор был жив. Не в порядке, но жив.
У девушки было чувство, что сейчас он пожалеет, что это не так.
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА
Примечания
1
Мэри Джейн Уэст (1893-1980гг.) – американская актриса, одна из самых скандальных звезд своего времени.
2
Gracias (исп.) – спасибо.
3
De nada (исп.) – нет проблем.
4
Оперативный код полиции США – немедленное реагирование с сиренами.
5
Крепкий алкогольный напиток, распространенный на Ближнем Востоке.
6
Крестьянин-земледелец в арабских странах.
7
Галабия – национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без во-рота с широкими рукавами.
8
Строка из использованной убийцей считалочки в романе А. Кристи «Десять негритят».
9
Отсылка к фантастическому фильму «Близкие контакты третьего рода» 1977 года о прибытии инопланетян на Землю.
10
Самая известная американская преступная группировка.
11
Джон Уэйн – американский актер 16.05.1907-11.06.1979 г.
12
Джек Николсон – актер, сыгравший обезумевшего персонажа в одноименном фильме ужасов по роману С. Кинга «Сияние».
13
В оригинале Redrum – написанное задом наперед слово Murder (убийство, резня). Впервые было применено в книге С. Книга «Сияние».