Читаем Алый листопад полностью

— Из вашей деревни прибежал гонец и сообщил об атаке вампиров. Этот бедолага бежал по улицам Элвенстеда и кричал что-то о возвращении безумных чудовищ. Гвардейцы посчитали, что это очередной умалишенный фанатик и бросили его в темницу. Он и там не переставал бредить и орать, пока, наконец не умолк. Через два дня эльф пришел в себя и попросил аудиенции у Верховных Старейшин. На этот раз, он был весьма спокоен, и его решили выслушать. По итогам рассказанной гонцом истории было принято решение отправить меня сюда, чтобы подтвердить его слова. Эльфийские Старейшины не видят необходимости в том, чтобы выдвигать в Хармилд армию без особой на то необходимости. Я уже общался с командиром местной стражи, но мне недостаточно того, что поведал старик. Я слышал, что в поселении живет уважаемый дворф, чье имя Дарин. Если я правильно понял — это ты. — эльф наклонился к хозяину заведения. — Будь добр, расскажи, что случилось. И кстати, мы отпустили вашего гонца, но тот напрочь отказался возвращаться в Хармилд, сказав, что не сунется из города ни на шаг, пока этих тварей не поймают, повесив их головы на стенах Элвенстеда.

— Позволь поинтересоваться, уважаемый гость. Кто же к нам пожаловал от лица Старейшин? — Дарин внимательно всмотрелся в лицо темного эльфа.

— Скажем так, у высших сил мира сего есть свои ресурсы для решения вопросов неофициальным образом. — незнакомец был изящен в словах и жестах, говоря при этом удивительно красивым и гармоничным голосом. — Ты можешь звать меня Сэдрик, дворф, и если то, что нам рассказал вам гонец — правда, тогда я отправлюсь в Элвенстед прямо сейчас и пришлю сюда тридцать солдат.

Свэн, Фаргон и Сарэн увлеченно слушали разговор. Страж короля наклонился к столу. Тоже сделали остальные.

— Сэдрик значит… Только не говори, что это тот самый всадник, о котором ты рассказывал в Алом листопаде. — Сарэн смотрел Свэну в глаза, ожидая услышать ответ.

— Да, он самый. Но, я не понимаю… Тревис, Старейшины, рунный свиток… Что все это значит? — охотник был в недоумении.

— Вот, что мы сделаем, Свэн. Фрай, скорее всего, выпустит его и Сэдрик улизнет из наших рук. Нужно свалить эльфа сейчас. — решительно предложил Фаргон.

— А Дарин? — ответил тот вопросом на вопрос. — Мы не можем объяснить ему всю ситуацию, и если затеем драку, он не станет вмешиваться — дворфу уж точно не нужны проблемы с вассалом Верховных Старейшин. Что касается стражников — то эти двое не создадут нам крупных проблем. Ну а Сэдрик… Что он за фрукт, ещё предстоит выяснить. Я знаю точно, что самое худшее, что мы можем сделать — это недооценить боевые навыки эльфа.

Гость поклонился Дарину и встал из-за стойки.

— Он уходит. — Фаргон медленно направился к двери. — Нет времени на размышления. — Сэдрик развернулся в сторону выхода и медленно двинулся вперед. Человек вышел вслед за ним, потянув руку к кинжалу… И тут, незнакомец остановился. Замер и Фаргон. Рука Сэдрика плавно потянулась к мечу… Дверь в таверну отворилась, и в помещение зашел раненый, промокший насквозь, светлый эльф. Его белоснежные волосы струились с широких плеч. На щеках и бровях гостя застыла сварившаяся кровь, а кисти, замотанные кожей в эльфийский узор, оголяли длинные пальцы. На спине эльфа висел огромный, тисовый лук.

— Мать его… Не верю своим глазам… — Дарин потерял дар речи.

— А, ты, стало быть, Эренвин? — Сэдрик облокотился к стене и посмотрел на вновь прибывшего.

— Да. А кто ты? — охотник взглянул на дворфа. — Дарин, у нас нет времени на болтовню. Я знаю, где их логово. Вампиров восемь — они скрылись в пещере под обвалом, в Алом листопаде. Пошли!

— Не так быстро, Эренвин! Где все?! — привычная улыбка покинула уста старого дворфа.

— Мы попали в засаду. Они ждали нас. — пояснил Эренвин.

— Ты уверен, что это были вампиры? — Сэдрик обращался к новому гостю.

— Я никогда прежде не видел столь разрушительной силы и ловкости. Мне не доводилось прежде встречаться с ними, но, судя по тому, что я знаю из легенд — да. Это вампиры.

И тут трое гостей из Рофданхема, заявили о своем присутствии.

— Они ждали не вас… — Фаргон присел за стойку, повернувшись спиной к Дарину.

— Что? В каком смысле?! — Эренвин ошалел.

— Я и мои друзья шли через туманы густого леса на юг. Вулфбиры атаковали наш лагерь, загнав нас в пещеру под высоким оврагом. — Фаргон повернулся к Сарэну. — Теперь все встало на свои места… Восемь кроватей. Столы, стулья… Видимо, твари на тот момент были в Хармилде, либо на пути к нему, когда мы забрели в их логово. И когда те вернулись, учуяли запах чужаков. Вот почему ваш отряд застали врасплох. — Фаргон начал замыкать застежки на броне.

— Отправимся сегодня вечером, все вместе — на рассвете следующих суток окажемся там. — пояснил Эренвин. — Мы сражались с ними в утреннем тумане, и казалось, что силам вампиров не будет конца. Когда же я остался один — мне пришлось бежать. Однако, охота за моей головой продлилась не долго. Не знаю, каким образом, но мне улыбнулась удача: вампиры потеряли след в глубоких болотах.

Перейти на страницу:

Похожие книги