Читаем Алые небеса полностью

Я останавливаюсь возле ограждений, ставлю девицу на деревянный настил. Она дёргается, но мне вовремя удаётся схватить с перил плед и укутать воительницу вместе с руками, обнимая её со спины.

– Тише, дикая, смотри… – И наши взгляды, полные взаимной любви, устремляются к алым небесам, по которым лениво катится заходящее солнце.

<p>Примечания</p>

Рамён [라면] – блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогое блюдо быстрого питания, обладающее большой энергетической ценностью.

content0.html#back_note_1

Кимчи [김치] – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь, пекинскую капусту.

content0.html#back_note_2

Аннёнъи касеё [안녕히 가세요] – счастливого пути (прощание).

content0.html#back_note_3

Моти – вид рисового теста. Моти используют для приготовления различных традиционных сладостей.

content0.html#back_note_4

Show your tits (англ.) – покажи свою грудь.

content0.html#back_note_5

Дорама – азиатские телесериалы, в первую очередь Японские, Корейские и Тайваньские, а также Китайские.

content0.html#back_note_6

Щибаль – бранное восклицание.

content2.html#back_note_7

Агасси [아가씨] – обращение к молодым девушкам, аналог английского мисс.

content2.html#back_note_8

Чаджанмён [짜장면] – блюдо корейской кухни. Название происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в чаджанмён добавляют овощи, мясо (обычно свинину, но также и говядину), морепродукты.

content4.html#back_note_9

Миёк [미역] (или вакамэ)– вид водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов.

content4.html#back_note_10

Хён [형] – обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형

content4.html#back_note_11

Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

content6.html#back_note_12

Абоджи [아버지] – отец.

content6.html#back_note_13

Омма [엄마] – мама.

content6.html#back_note_14

Аппа [아빠] – папа.

content6.html#back_note_15

Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.

content8.html#back_note_16

Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.

content8.html#back_note_17

Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.

content10.html#back_note_18

Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.

content12.html#back_note_19

Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.

content12.html#back_note_20

Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21

Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22

Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.

content12.html#back_note_23

Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.

content12.html#back_note_24

Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.

content13.html#back_note_25

Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.

content13.html#back_note_26

Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.

content14.html#back_note_27

Ёбосеё [여보세요] – алло.

content14.html#back_note_28

Нугусэё [누구세요?] – Кто это?

content14.html#back_note_29

Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?

content14.html#back_note_30

Аньён [안녕!] – Привет/Пока.

content14.html#back_note_31

Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.

content16.html#back_note_32

Welcome (англ.) – добро пожаловать.

content16.html#back_note_33

Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.

content22.html#back_note_34

Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.

content24.html#back_note_35

Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

content24.html#back_note_36

Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»

content24.html#back_note_37

Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.

content24.html#back_note_38

Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену