Я останавливаюсь возле ограждений, ставлю девицу на деревянный настил. Она дёргается, но мне вовремя удаётся схватить с перил плед и укутать воительницу вместе с руками, обнимая её со спины.
– Тише, дикая, смотри… – И наши взгляды, полные взаимной любви, устремляются к алым небесам, по которым лениво катится заходящее солнце.
Примечания
Рамён [라면] – блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогое блюдо быстрого питания, обладающее большой энергетической ценностью.
content0.html#back_note_1
Кимчи [김치] – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь, пекинскую капусту.
content0.html#back_note_2
Аннёнъи касеё [안녕히 가세요] – счастливого пути (прощание).
content0.html#back_note_3
Моти – вид рисового теста. Моти используют для приготовления различных традиционных сладостей.
content0.html#back_note_4
Show your tits (англ.) – покажи свою грудь.
content0.html#back_note_5
Дорама – азиатские телесериалы, в первую очередь Японские, Корейские и Тайваньские, а также Китайские.
content0.html#back_note_6
Щибаль – бранное восклицание.
content2.html#back_note_7
Агасси [아가씨] – обращение к молодым девушкам, аналог английского мисс.
content2.html#back_note_8
Чаджанмён [짜장면] – блюдо корейской кухни. Название происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в чаджанмён добавляют овощи, мясо (обычно свинину, но также и говядину), морепродукты.
content4.html#back_note_9
Миёк [미역] (или вакамэ)– вид водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов.
content4.html#back_note_10
Хён [형] – обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형
content4.html#back_note_11
Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).
content6.html#back_note_12
Абоджи [아버지] – отец.
content6.html#back_note_13
Омма [엄마] – мама.
content6.html#back_note_14
Аппа [아빠] – папа.
content6.html#back_note_15
Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.
content8.html#back_note_16
Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.
content8.html#back_note_17
Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.
content10.html#back_note_18
Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.
content12.html#back_note_19
Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.
content12.html#back_note_20
Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.
content12.html#back_note_21
Чингу [친구] – друг, дружище.
content12.html#back_note_22
Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.
content12.html#back_note_23
Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.
content12.html#back_note_24
Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.
content13.html#back_note_25
Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.
content13.html#back_note_26
Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.
content14.html#back_note_27
Ёбосеё [여보세요] – алло.
content14.html#back_note_28
Нугусэё [누구세요?] – Кто это?
content14.html#back_note_29
Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?
content14.html#back_note_30
Аньён [안녕!] – Привет/Пока.
content14.html#back_note_31
Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.
content16.html#back_note_32
Welcome (англ.) – добро пожаловать.
content16.html#back_note_33
Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.
content22.html#back_note_34
Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.
content24.html#back_note_35
Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.
content24.html#back_note_36
Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»
content24.html#back_note_37
Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.
content24.html#back_note_38
Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"