Читаем Алпамыш полностью

Чресла кушаком украсив золотым,

Не родной ли мой отец передо мной?! —

Распахнув объятья, к ним бежит Барчин,

Слезы счастья из очей струит Барчин.

Дочь свою увидев, ослабел старик,

Шевельнуть не мог суставами в тот миг, —

Грузом радости раздавлен был в тот миг.

Дочь свою увидев, слез не удержал,

К старческой груди свое дитя прижал.

Далеко-далёко край врагов теперь!

Как бы ни был тот далекий путь тяжел, —

Старый Байсары на родину пришел!

Дочь свою в объятья принимает мать, —

Радость этой встречи надо понимать!

Байсары стоит пред зятем дорогим:

— Ты здоровым ли пришел домой, Хаким? —

Алпамыш обласкан словом был таким.

Кто семь лет скитался по краям чужим,

Знает, как отрадно встретиться своим.

Все обиды их растаяли, как дым.

Встретить Байсары пришел и Байбури, —

Все-таки — два брата, что ни говори!

Братская любовь их вспыхнула опять,

Друг о друге все хотят скорей узнать,

Слезы друг о друге стали проливать.

То, что было — было, — стыдно вспоминать,

Рану распри старой надо ль растравлять? —

Лучше о делах страны потолковать, —

Край родной им надо благоустроят

Солнце между тем уж начало пылать,

Ко дворцу пришли, — Барчин уводит мать.

Стали дастархаи гостям приготовлять,

Знатные мужи пришли их поздравлять.

Вскоре собрались и сазандары там:

Карнайчи пришли и сурнайчи пришли,

Трубный рев стоял, звенели тары там,

Бубнов, барабанов громы — тара-там!

Кто на чем умел, на том он и играл,

Юных забавляя, как и старых, там.

Девушек, молодок толпа собралась —

И огонь веселья долго там не гас.

Но концу игры пришел, однако, час, —

Люди по своим стоянкам разбрелись.

Кое-кто остался: жалобы нашлись, —

Просят Алпамыша: «Вникни, разберись!»

Беки на совет державный собрались, —

Сообща разбором жалоб занялись.

Выслушав обиды, «да» сказав иль «нет»,

Беки встали с мест, — закончили совет…

Так-то возвратился после всех невзгод

В ту страну родную, в свой родной народ

Алпамыш-батыр, могучий сокол тот.

Так, семь лет пробыв у калмык

о

в в плену

Милую свою увидел он страну,

Так вернул себе любимую жену,

Так объединил байсун-конгратский мир…

Эти все дела случились в старину,

Их свершил тот сокол, Алпамыш-батыр,

О котором слава облетела мир.

Свой дастан о нем поет Фазил-шаир,

Если, воспевая Алпамыша тут,

Клики «гай!» от вас я часто слышу тут,

Лучшие слова на память мне придут.

Я — Фазил, простой дехканин и певец,

Как умел, так пел, — и песне тут конец!

Словарь

Азамат— молодец, удалец.

Азраил— ангел смерти.

Аим— буквально: «моя луна»; в переносном смысле — красавица; употребляется при женских именах (ср. Барчин-аим). См. также — ай.

Аимча— красавица (см. ай, аим).

Аир— болотное лекарственное растение, корни которого содержат эфирное масло.

Ай— буквально: «луна», в переносном смысле — красавица; употребляется как приставка к женским именам (ср. Барчин-ай, Ай-Барчин).

Айна— стекло, зеркало; Айна-коль— буквально: «Зеркальное озеро».

Ака— старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.

Аксакал— родовой старейшина, старшина, почтенный старец (буквально: «белобородый»).

Алакарак— конь, теряющий способность бежать, если его осадить на скаку.

Аламан— набег.

Алача— полосатая бумажная или шелковая материя кустарного производства.

Алиф-бе — азбука (арабск.).

Алияр— припев застольной песни.

Алп— богатырь.

Альчик— игральная бабка.

Амальдар— должностное лицо, ханский чиновник.

Анаша— гашиш (наркотическое средство).

Апа— старшая сестра, старшая родственница. Служит также почтительной приставкой к женским именам.

Арак— водка.

Арбакеш— ломовой извозчик.

Арбоб— почтенное лицо, господин.

Арзачи— ходатай, жалобщик.

Ариза(арза) — прошение, жалоба.

Архар— горный, так наз. «каменный» баран.

Ассалам-алейкум(салам-алейкум) — приветствие; буквально: «мир вам!»

Ахир-заман —конец света, светопреставленье.

Баба— дед; бабаджан— милый, дорогой дедушка.

Бай— богач.

Байбача— сын бая.

Байвуча(байбиче) — старшая жена бая, «барыня»; в более широком значении — хозяйка.

Байгуш— нищий.

Бакавул— начальник дворцовой кухни.

Бастрык— незаконнорожденный.

Батман— мера веса (несколько пудов).

Бек— князь, дворянин, правитель области или города в Средней Азии в феодальную эпоху.

Бекиджан— буквально: «милый бек» (см. бек и джан).

Бельдов— поперечный обруч, стягивающий юрту.

Бий— судья, правитель.

Биссмилла— во имя аллаха!

Вазир(везир, визирь) — министр в мусульманских государствах.

Гай— крик одобрения.

Гуль— цветок, роза. Обычно в значении «красавица» — при женских именах (ср. Барчин-гуль или Гуль-Барчин).

Гулистан— сад роз; см. гуль.

Давлат-хана— управление, канцелярия.

Давулбаз— барабанщик. Барабанщик сопровождал высокого военачальника или правителя.

Дад-дад! — восклицание горести.

Дастан— эпическая поэма.

Дастархан— скатерть с закуской; в переносном смысле — самая закуска, угощение.

Дехканин— крестьянин-земледелец.

Перейти на страницу:

Похожие книги