I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. | Я опаздываю!").Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ(настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!Еще бы!Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку заКроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, какБелый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью. |
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. | В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним.А кой о чемподумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно! |
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. | Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась таккруто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец. |
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. | То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летелаАлиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у неевремени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди. |
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. | Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать,куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматриватьстены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики,полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты. |
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. | С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которойкрасовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ".Банка, увы, была пуста, но,хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку. |