There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way |не то чтобы… так удивительно было| to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her |ей пришло в голову| that she ought to have wondered |ей следовало бы удивиться| at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out |вытащил часы| of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started |здесь – встала| to her feet, for it flashed across her mind |ее осенило| that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity |сгорая от любопытства|, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down |как кролик прыгнул| a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering |даже не думая| how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped |нырнула| suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well |a well – колодец, отверстие в земле|.
Either the well was very deep, or |Или… или| she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about |вокруг| her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out |разобраться| what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs |которые висели на крючках|. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop |ронять| the jar for fear of killing somebody underneath |внизу|, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
“Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs |скатиться со ступеней – сущая ерунда|! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house |даже если я свалюсь с крыши дома|!” (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. “I must be getting somewhere |должно быть я приближаюсь| near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —” (for, you see, Alice had learnt |уже выучила| several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off |чтобы блеснуть| her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over |повторить|) “– yes, that’s about the right distance – but then I wonder what Latitude or Longitude |широта и долгота| I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand |внушительные| words to say.)