— Слушай, всё хотел тебя спросить. А что это за язык, на котором я с Камилой разговариваю? Если в него вдумываться, и если не отвлекаться лишний раз на странную фонетику, то в письменности вообще масса корней узнаваемы, даже для меня, — спрашиваю Алекса во время домашних занятий уже почти ночью. — Понятно, что и спряжения глаголов там свои, и склонения местоимений; но сами существительные-то процентов на тридцать понятны, если не больше. Глаголы — местами тоже.
Неожиданно для себя, я стал чуть чаще и несколько иначе включать свои мозги. Итогом чего теперь время от времени становятся такие вот вопросы от меня Алексу, которые он любит и на которые отвечает с удовольствием (я заметил).
— А это очень интересный язык, — ожидаемо отзывается Алекс, как будто поудобнее занимающий место в кресле. — Вообще, он прямой потомок давно почившей латыни, хотя и далеко не в первом поколении. Ваш язык, кстати, тоже использует массу корней из латыни, только видоизменённых. Потому ты и узнаёшь кое-что. По-испански он зовётся Portu~nol, по-португальски Portunhol. Выходцы из тех мест зовут его также fronterizo по-испански, или fronteirico по-португальски. Ещё иногда говорят misturado, смешанный, — с явным удовольствием продолжает Алекс.
— Приграничный? — задумчиво откидываюсь на кровать. — А откуда он взялся?
— Португальский и испанский — очень близкородственные языки. По-хорошему, разные их носители между собой могут общаться и так, без переводчика. И если испанцы соседей не всегда воспринимают на слух, то уже в письменности — более чем на девяносто процентов. А португальцы испанцев вообще без проблем понимают в любом контексте. Рассказать тебе про их идентичные синтаксические структуры, схожий словарный запас и единую макро-грамматику? — смеётся Алекс.
— Не надо! Я и слов таких не знаю.
— Раньше, в период развития колоний, торговля в приграничных районах местами диктовала и политику, и много чего ещё. А поскольку испанцы и португальцы граничили не на одном континенте, то в результате многолетнего и регулярного смешивания и возник портуньол. Ты, кстати, говоришь с доминированием элементов бразильской версии, — уточняет Алекс. — Поскольку твоя Камила, кажется, оттуда.
— А почему именно смесь языков, а не какой-то чистый? Испанский там, или португальский?
— Во-первых, чистого языка я не знаю на уровне его носителя, — фыркает Алекс. — А в момент нашего с тобой первого визита в медпункт требовалось именно это. Ну и, ты так захотел к ней подкатить на личном уровне, что такое решение в тот момент было оптимальным. Плюс, кое-что надо было у неё по медицине выяснить, и не только, помнишь?
— Да. Ты ещё тогда у неё список ключевых травм взял за три года, чтоб понимать, к чему готовиться.
— Точно. Плюс, именно портуньол тебя здорово анонимизирует. Понимаешь, в отличие от канонизированных l'ingua portuguesa и el espa~nol, портуньол возникает спонтанно, в результате случайного смешения. Оттого он бывает весьма разнообразным. Для тебя же в общении с твоей Камилой главное то, что не существует единого диалекта или стандарта этого языка. Любые кривые моменты можно списывать на простонародность твоего происхождения.
— Ты смотри, оказывается, дурачком или деревней прикидываться бывает выгодно, — до меня доходит крайне парадоксальный вывод. — Чем корчить из себя до задницы образованного.
— Камила сама из очень простой семьи, — сообщает Алекс. — Скажем деликатно, она явно не из тамошней аристократии — видно по речи и по стилю. Как раз именно с ней, посчитай она тебя мажором, у тебя нормального общения могло бы и не получиться. Так что, да. Иногда быть попроще — только в плюс.
Несмотря на массу событий за сегодня, есть ещё один момент, который надо прояснить перед сном. Для чего нужно сделать ещё один звонок.