Читаем Альбом первый. Отступники полностью

Его реакция заставила меня густо покраснеть. Да, вот это я отожгла. Если перефразировать, выходило примерно: «Представителей твоей профессии я представляю себе тупыми валенками, не способными связать двух слов». Гений дипломатии, чего уж…

– Извини, просто я как-то до сих пор встречалась с другой военной лексикой.

Строго говоря, мой опыт общения с военными сводился к переругиванию с отставным прапором, отвечавшим за безопасность в городском доме культуры, где мы проводили местечковые концерты. Так вот, все речи прапора можно было смело заменить злобным «гав-гав» и при этом не потерять ни капли смысла. С лексиконом Чипа ничего общего.

– Не, ну понятно, что армия – это здесь, которое вам не тут: тут живо научат водку пить и безобразия нарушать, – охотно закивал хвостатый гад, явно наслаждаясь моим смущением. – Кстати, отлично имя персонажу подобрано – не ожидал увидеть тут любителя поэзии, – Чип чуть задрал подбородок и продекламировал:

А скалы кругом всё отвесней,А волны – круче и злей.И верно погубит песнейПловца и челнок Лорелей.

Он замолчал и добавил:

– Поэтому надо помнить, что разрешать тебе петь в лодке нельзя – мокрый мех неприятно холодит мою нежную кожу.

Это был нокаут. Я ещё допускала, что кто-то вспомнит старую легенду о Лорелей, но, чтобы вот так сходу продекламировать строки Генриха Гейне… Большая часть моих знакомых даже не знает, кто это и, в лучшем случае, предположит, что речь о малоизвестном актёре.

– И у вас там, в армии, все поэзией увлекаются, или это ты такой особенный?

– Многие, – ирх снял свою шляпу, бережно поправил помпон с пером, разгладил поля и вновь водрузил на макушку. – Помогает расслабиться, да и просто приятно, особенно если переводчик толковый. А то я недавно Киплинга читать пытался – племянница «новый перевод» скинула, – так тому переводчику лимерики переводить – и то нельзя.

– Да, ваша братия легко может оставить меня без куска хлеба, – хмыкнула я и махнула рукой в сторону ближайшего листа. – Айда сдавать задание.

– Пошли, – кивнул ирх. – Послушаю очередную заумь пафосного пучка салата – может, на этот раз что дельное нам подсуетит. Кстати, а ты кем работаешь?

– Вообще, играю и пою в группе, – призналась я на ходу. – Но давненько подрабатываю тем, что веду чужую переписку на заказ, или помогаю составлять послания. В основном романтического содержания. Как раз стихи, шуры-муры и прочие сопли с сахаром. Многие в эпоху вирт-миров совсем книг не читают, так что составить вменяемое письмо, да ещё и так, чтобы очаровать даму сердца, это, простите, «гы, лол». А я столько всяких романтических бредней начиталась и наслушалась в песнях, что такую ерунду могу во сне левой ногой написать. Ну и имею с того свою копеечку. Не много, но в наш век безработицы и то хорошо. А будь все такими начитанными, я б совсем по миру пошла.

– Ну, на самом деле начитанных людей довольно много, – не согласился Чип. – Даже на гражданке. Но зато ты мне подала идею, чем заняться после выхода на пенсию: буду тоже чуйственные послания сочинять. Главное, не перепутать их с пасквилями.

– На пасквили тоже спрос немалый, – утешила я потенциального конкурента. – Обиженные и брошенные барышни заказывают такие телеги оскорбительного содержания, что с голоду не помрёшь. Есть у меня даже одна оптовичка на это дело. Судя по объёму и частоте заказов, у неё там уже внушительное стадо козлов образовалось. Ума не приложу, где она их откапывает.

– Да там же, где и моя бывшая, – Чип криво ухмыльнулся и умолк.

Я не жаждала вникать в его личную жизнь, так что тема заглохла сама собой.

Лист безропотно принял повышенную нагрузку и привычно поплыл живописным маршрутом, бессовестно тратя проплаченное игровое время.

– Тут забавный слэнг, – первым нарушил тишину Чип. – Эдакий гибрид сугубо специфических выражений с блатным базланием.

– Ну так он складывался не одно десятилетие, начиная ещё с настольных игр на бумажках, с кубиками и отыгрышем роли. Да и тогда было много языков, так что какие-то термины пришли из английского, плюс к тому в каждом регионе сохранились и местные особенности. Добавь к этому собранных вместе представителей абсолютно всех слоёв общества, каждого со своим словарным запасом и перемешивай год за годом – получишь игровой сленг. Виртуальность – это очень забавное место, где олигарх может встретиться с простым работягой и запросто пообщаться. Игре все статусы покорны.

– Не думаю, что олигарх будет тратить здесь время и деньги, – хмыкнул Чип. – Эта публика как раз любит денежкам счёт вести. А ты, я смотрю, не в первый раз тут играешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Бард

Альбом первый. Отступники
Альбом первый. Отступники

Гедеон – это творческий псевдоним тандема популярных авторов, работающих в жанрах ЛитРпг и боевой фантастики. В цикле «Бард» в качестве места действия использован мир Барлионы, придуманный известным писателем-фантастом Василием Маханенко, но герои здесь совершенно другие. Роман «Отступники», открывающий этот цикл, повествует о солистке музыкальной группы, которая в поисках вдохновения и с разрешения своего прижимистого, но прозорливого продюсера отправляется в виртуальный мир Барлионы. Необычность её поступка состоит в том, что для игры Кира выбирает весьма экзотичную расу сильвари – человекоподобных растений, а в качестве класса – барда, бродячего певца-менестреля. Развиваться и играть за такого героя совсем непросто, особенно учитывая, что стартовая локация неожиданно оказывается изолированной от всего остального мира. Однако целеустремлённость и умение ладить с людьми помогают героине добиться немалых успехов и узнать то, о чём другие и не догадываются. Вот только к чему приведут эти запретные знания? Тайны и легенды Барлионы, приключения, юмор – всё это ждёт ценителей жанра.

Александр Гедеон , Александр и Евгения Гедеон

Фантастика / ЛитРПГ / Фэнтези

Похожие книги