Читаем Альбертов мост полностью

Шум проносящегося мимо поезда, пронзительный гудок. Поезд удаляется, шум стихает.

Председатель. Не будем забывать, господа, что Клафтонский мост – четвертый по величине мост в мире…

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Благодарю вас, Дэйв.

Джордж. Я как раз изучал смету, господин Председатель…

Председатель. Минуточку, Джордж. Здесь, в Клафтоне, как мы убедились, все знают, что работы, связанные с мостом, ведутся не на средства от железнодорожного налога…

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Спасибо, Дэйв.

Джордж. Согласно расчетам городского инженера, господин Председатель…

Председатель. Минуточку, Джордж. Когда мой дед строил Клафтонский мост, он не жалел денег… И я, со своей стороны, как Председатель подкомиссии Клафтонского однопролетного моста, несу ответственность за него, ибо мост является символом благосостояния города… Я, со своей стороны, не пожалею нескольких фунтов на его покраску…

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Благодарю вас, Дэйв.

Джордж. Я понимаю, что мост – символ вашего благосостояния, господин Председатель, но расчеты…

Председатель. Это крайне неуместное замечание, Джордж. Я сказал – благосостояния города.

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Спасибо, Дэйв.

Джордж. Виноват, господин Председатель, но если расчеты мистера Фитча верны…

Фитч (отрывисто, самоуверенно). Мои расчеты всегда верны, господин Председатель.

Председатель. Слышите, Джордж? Расчеты господина инженера – образец точности.

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Спасибо, Дэйв.

Джордж. Однако новая краска, которую рекомендует мистер Фитч, обойдется нам в четыре раза дороже той, которую мы использовали до сих пор.

Пауза.

Председатель. В четыре раза?

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Минуточку, Дэйв. Я не уверен, что ваш расчет верен, Джордж. Мистер Фитч знает свое дело.

Джордж. Какое дело – малярное?

Председатель. Неуместное замечание, Джордж! Мы имеем в виду вовсе не малярное дело. Не так ли, мистер Фитч?

Фитч. Разумеется, господин Председатель!

Председатель. Нет-нет, конечно. Стыдитесь, Джордж.

Дэйв. Внимание господину Председателю!

Председатель. Помолчите, Дэйв. Так что же, мистер Фитч, правда ли то, что говорит Джордж?

Фитч. С одной стороны, господин Председатель, он прав. Но в общем – нет.

Председатель. Не болтайте вздор, Фитч! Ваша новомодная краска стоит в четыре раза дороже той, которой мы до сих пор пользовались. Если это так, то как же ваши расчеты?

Джордж. Внимание господину Председателю! Председатель. Благодарю вас, Джордж.

Фитч. Попросту говоря, господин Председатель, новая краска стоит в четыре раза дороже, но и прочность ее в четыре раза выше. Председатель. Вот вам и ответ, Джордж. Она стоит в четыре раза дороже, но и прочность ее в четыре раза выше. Ясно, Фитч. Ваша репутация не пострадала.

Джордж. Ну так что же мы решаем?

Фитч. Кстати, о ее серебряном цвете, господин Председатель. Новая краска будет эффектнее, чем ржаво-коричневая, и гораздо экономичнее, в чем вы сами сможете убедиться… Председатель. Каким же образом?

Джордж. Да, и мне хотелось бы знать…

Дэйв. Внимание Джорджу!

Джордж. Заткнитесь, Дэйв!

Фитч. Постараюсь объяснить, господа. Как вы знаете, окраска Клафтонского моста, как и других подобных объектов, – продолжительная операция. Только маляры, так сказать, доберутся до дальнего конца, как тот, с которого они начинали, опять будет нуждаться в покраске. Дэйв. Я не знал об этом!

Председатель и Джордж. Заткнитесь, Дэйв.

Фитч. Цикл задуман с целью установить зависимость между зонами поверхностей, подлежащих окраске, – назовем это А, скоростью работы – В и сроком износа краски – С. Равнодействующую уравнения определяет переменный фактор – X. То есть число маляров, требующихся для окрашивания поверхностей А со скоростью В за время С. К примеру…

Председатель. К примеру?

Фитч (спокойно). С на X плюс один маляр. Работа продвигается быстрее, то есть ее скорость равна В плюс Q. Однако факторы А и С, зоны поверхности и срок износа краски остаются постоянными. В результате может получиться, что маляры будут готовы красить снова раньше, чем износится краска. В результате появится коэффициент убыточности…

Председатель. Y.

Фитч. Если вам угодно. Коэффициент свидетельствует о неэффективности работы.

Председатель. Понятно, Джордж?

Джордж. Угу.

Фитч. Продолжим: значение коэффициента Y возрастает. Это можно представить в следующем виде, господа. Так как скорость покраски постоянна, а маляры работают быстрее, чем изнашивается краска, то чем дальше, тем новее слой, который они покрывают заново. Они все время догоняют самих себя. Дойдет до того, что они будут красить по непросохшей краске. (Пауза.) Это никуда не годится…

Председатель. Ближе к делу, Фитч. Не спите, Дэйв.

Дэйв (очнувшись). Внимание господину Председателю!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги