Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

The Jewess, whose fortunes had formed the principal interest of the day, having now retired unobserved, the attention of the populace was transferred to the Black Knight.Таким образом, еврейка, судьба которой в этот день представляла для всех наибольший интерес, скрылась, никем не замеченная, и всеобщее внимание устремилось теперь на Черного Рыцаря.
They now filled the air withТолпа громко и усердно кричала:
"Long life to Richard with the Lion's Heart, and down with the usurping Templars!""Многая лета Ричарду Львиное Сердце! Долой храмовников!"
"Notwithstanding all this lip-loyalty," said Ivanhoe to the Earl of Essex, "it was well the King took the precaution to bring thee with him, noble Earl, and so many of thy trusty followers."- Несмотря на эти громогласные заявления верноподданнических чувств, - сказал Айвенго, обращаясь к графу Эссексу, - хорошо, что король проявил предусмотрительность и вызвал тебя, благородный граф, и отряд твоих воинов.
The Earl smiled and shook his head.Граф Эссекс улыбнулся и тряхнул головой.
"Gallant Ivanhoe," said Essex, "dost thou know our Master so well, and yet suspect him of taking so wise a precaution!- Доблестный Айвенго, - сказал он, - ты так хорошо знаешь нашего государя, и все же ты заподозрил его в мудрой предосторожности!
I was drawing towards York having heard that Prince John was making head there, when I met King Richard, like a true knight-errant, galloping hither to achieve in his own person this adventure of the Templar and the Jewess, with his own single arm.Я просто направлялся к Йорку, где, по слухам, принц Джон сосредоточил свои силы, и совершенно случайно встретился с королем. Как настоящий странствующий рыцарь, наш Ричард мчался сюда, желая самолично решить судьбу поединка и тем самым завершить эту историю еврейки и храмовника.
I accompanied him with my band, almost maugre his consent."Я с моим отрядом последовал за ним почти против его воли.
"And what news from York, brave Earl?" said Ivanhoe; "will the rebels bide us there?"- А какие вести из Йорка, храбрый граф? -спросил Айвенго. - Мятежники ждут нас там?
"No more than December's snow will bide July's sun," said the Earl; "they are dispersing; and who should come posting to bring us the news, but John himself!"- Не более, чем декабрьские снега ждут июльского солнца, - отвечал граф. - Они разбежались! И как ты думаешь, кто поспешил привезти нам эти вести? Сам принц Джон, своею собственной персоной.
"The traitor! the ungrateful insolent traitor!" said Ivanhoe; "did not Richard order him into confinement?"- Предатель! Неблагодарный, наглый изменник! -сказал Айвенго. - И Ричард приказал посадить его в тюрьму?
"O! he received him," answered the Earl, "as if they had met after a hunting party; and, pointing to me and our men-at-arms, said,- О, он его так принял, как будто встретился с ним после охоты! - сказал граф. - Указал на меня и на наших воинов и говорит ему:
'Thou seest, brother, I have some angry men with me-thou wert best go to our mother, carry her my duteous affection, and abide with her until men's minds are pacified.'""Вот видишь, брат, со мной тут сердитые молодцы, так ты поезжай лучше к матушке, передай ей мою сыновнюю любовь и почтение и оставайся при ней, пока не умиротворятся умы людей".
"And this was all he said?" enquired Ivanhoe; "would not any one say that this Prince invites men to treason by his clemency?"- И это все? - спросил Айвенго. - Как не сказать, что таким милостивым обхождением король сам напрашивается на предательство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки