The Jewess, whose fortunes had formed the principal interest of the day, having now retired unobserved, the attention of the populace was transferred to the Black Knight. | Таким образом, еврейка, судьба которой в этот день представляла для всех наибольший интерес, скрылась, никем не замеченная, и всеобщее внимание устремилось теперь на Черного Рыцаря. |
They now filled the air with | Толпа громко и усердно кричала: |
"Long life to Richard with the Lion's Heart, and down with the usurping Templars!" | "Многая лета Ричарду Львиное Сердце! Долой храмовников!" |
"Notwithstanding all this lip-loyalty," said Ivanhoe to the Earl of Essex, "it was well the King took the precaution to bring thee with him, noble Earl, and so many of thy trusty followers." | - Несмотря на эти громогласные заявления верноподданнических чувств, - сказал Айвенго, обращаясь к графу Эссексу, - хорошо, что король проявил предусмотрительность и вызвал тебя, благородный граф, и отряд твоих воинов. |
The Earl smiled and shook his head. | Граф Эссекс улыбнулся и тряхнул головой. |
"Gallant Ivanhoe," said Essex, "dost thou know our Master so well, and yet suspect him of taking so wise a precaution! | - Доблестный Айвенго, - сказал он, - ты так хорошо знаешь нашего государя, и все же ты заподозрил его в мудрой предосторожности! |
I was drawing towards York having heard that Prince John was making head there, when I met King Richard, like a true knight-errant, galloping hither to achieve in his own person this adventure of the Templar and the Jewess, with his own single arm. | Я просто направлялся к Йорку, где, по слухам, принц Джон сосредоточил свои силы, и совершенно случайно встретился с королем. Как настоящий странствующий рыцарь, наш Ричард мчался сюда, желая самолично решить судьбу поединка и тем самым завершить эту историю еврейки и храмовника. |
I accompanied him with my band, almost maugre his consent." | Я с моим отрядом последовал за ним почти против его воли. |
"And what news from York, brave Earl?" said Ivanhoe; "will the rebels bide us there?" | - А какие вести из Йорка, храбрый граф? -спросил Айвенго. - Мятежники ждут нас там? |
"No more than December's snow will bide July's sun," said the Earl; "they are dispersing; and who should come posting to bring us the news, but John himself!" | - Не более, чем декабрьские снега ждут июльского солнца, - отвечал граф. - Они разбежались! И как ты думаешь, кто поспешил привезти нам эти вести? Сам принц Джон, своею собственной персоной. |
"The traitor! the ungrateful insolent traitor!" said Ivanhoe; "did not Richard order him into confinement?" | - Предатель! Неблагодарный, наглый изменник! -сказал Айвенго. - И Ричард приказал посадить его в тюрьму? |
"O! he received him," answered the Earl, "as if they had met after a hunting party; and, pointing to me and our men-at-arms, said, | - О, он его так принял, как будто встретился с ним после охоты! - сказал граф. - Указал на меня и на наших воинов и говорит ему: |
'Thou seest, brother, I have some angry men with me-thou wert best go to our mother, carry her my duteous affection, and abide with her until men's minds are pacified.'" | "Вот видишь, брат, со мной тут сердитые молодцы, так ты поезжай лучше к матушке, передай ей мою сыновнюю любовь и почтение и оставайся при ней, пока не умиротворятся умы людей". |
"And this was all he said?" enquired Ivanhoe; "would not any one say that this Prince invites men to treason by his clemency?" | - И это все? - спросил Айвенго. - Как не сказать, что таким милостивым обхождением король сам напрашивается на предательство. |