Jesters and jugglers were not awanting, nor was the occasion of the assembly supposed to render the exercise of their profession indecorous or improper. | Не было недостатка в фокусниках и скоморохах; их представления в таком месте и по такому поводу никому не казались неуместными или предосудительными. |
Indeed the ideas of the Saxons on these occasions were as natural as they were rude. | В этом отношении взгляды саксов отличались крайней простотой. |
If sorrow was thirsty, there was drink-if hungry, there was food-if it sunk down upon and saddened the heart, here were the means supplied of mirth, or at least of amusement. | Если человек с горя захотел есть - вот ему пища, если захотел пить - вот питье, а если его брала тоска - вот и развлечения. |
Nor did the assistants scorn to avail themselves of those means of consolation, although, every now and then, as if suddenly recollecting the cause which had brought them together, the men groaned in unison, while the females, of whom many were present, raised up their voices and shrieked for very woe. | И гости всем этим пользовались без малейшего стеснения. Но время от времени, как бы вспоминая, по какому случаю они сюда явились, все мужчины принимались стонать, а женщины (их тоже было немало) начинали вопить и причитать во весь голос. |
Such was the scene in the castle-yard at Coningsburgh when it was entered by Richard and his followers. | Таково было зрелище, представшее глазам Ричарда и его спутников при входе в ограду замка Конингсбург. |
The seneschal or steward deigned not to take notice of the groups of inferior guests who were perpetually entering and withdrawing, unless so far as was necessary to preserve order; nevertheless he was struck by the good mien of the Monarch and Ivanhoe, more especially as he imagined the features of the latter were familiar to him. | Дворецкий, или сенешаль, не удостаивал вниманием беспрестанно приходивших и уходивших гостей низшего звания, вмешиваясь в дело лишь в тех случаях, когда надо было наводить порядок. Однако он был невольно поражен наружностью короля и Айвенго, лицо которого показалось ему хорошо знакомым. |
Besides, the approach of two knights, for such their dress bespoke them, was a rare event at a Saxon solemnity, and could not but be regarded as a sort of honour to the deceased and his family. | К тому же появление рыцарей было довольно редким случаем на саксонских торжествах и считалось большой честью для покойника и его семейства. |
And in his sable dress, and holding in his hand his white wand of office, this important personage made way through the miscellaneous assemblage of guests, thus conducting Richard and Ivanhoe to the entrance of the tower. | Эта важная персона в траурном одеянии и с белым жезлом в руке выступила вперед и расчистила дорогу среди разношерстеной толпы для Ричарда и Айвенго ко входу в башню. |
Gurth and Wamba speedily found acquaintances in the court-yard, nor presumed to intrude themselves any farther until their presence should be required. | Гурт и Вамба остались на дворе, где они тотчас повстречали приятелей и дожидались, пока их позовут. |
CHAPTER XLII | Глава XLII |
I found them winding of Marcello's corpse. | Я видел - одевали труп Марчелло. |
And there was such a solemn melody, | И слышалось торжественное пенье. |
'Twixt doleful songs, tears, and sad elegies,- Such as old grandames, watching by the dead, Are wont to outwear the night with. -Old Play | Вокруг и плакали и голосили; Обычно так поют и причитают Старухи, что проводят ночь у гроба. Старинная пьеса |
The mode of entering the great tower of Coningsburgh Castle is very peculiar, and partakes of the rude simplicity of the early times in which it was erected. | Вход в главную башню Конингсбурга очень своеобразен и свидетельствует о грубой простоте той эпохи, в которую был выстроен этот замок. |