Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"No, by St Dunstan," answered Wamba; "there were little reason in that.- Э нет, клянусь святым Дунстаном, - отвечал Вамба, - это для меня не подходит!
Good right there is, that the son of Witless should suffer to save the son of Hereward; but little wisdom there were in his dying for the benefit of one whose fathers were strangers to his."Сын Безмозглого согласен пострадать, спасая жизнь сыну Херварда, но какая же мне корысть помирать из-за человека, отец которого не был знаком с моим отцом?
"Villain," said Cedric, "the fathers of Athelstane were monarchs of England!"- Негодяй, - сказал Седрик, - предки Ательстана были владыками Англии!
"They might be whomsoever they pleased," replied Wamba; "but my neck stands too straight upon my shoulders to have it twisted for their sake.- Мне все равно, кем бы они ни были, - возразил Вамба, - но я не желаю, чтобы мне свернули голову ради его предков.
Wherefore, good my master, either take my proffer yourself, or suffer me to leave this dungeon as free as I entered."А потому, мой добрый хозяин, соглашайтесь скорее на мое предложение либо позвольте мне уйти из этой башни.
"Let the old tree wither," continued Cedric, "so the stately hope of the forest be preserved.- Предоставь старому дереву засохнуть, -продолжал Седрик, - лишь бы сохранилась в целости краса всего леса!
Save the noble Athelstane, my trusty Wamba! it is the duty of each who has Saxon blood in his veins.Спаси благородного Ательстана, мой верный Вамба. Каждый, в ком течет саксонская кровь, обязан это сделать.
Thou and I will abide together the utmost rage of our injurious oppressors, while he, free and safe, shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us."Мы с тобой вместе отдадим себя в жертву ярости жестоких притеснителей. А он, освободившись из плена, пробудит дух мести в наших соплеменниках и отплатит за нее врагам.
"Not so, father Cedric," said Athelstane, grasping his hand,-for, when roused to think or act, his deeds and sentiments were not unbecoming his high race-"Not so," he continued;- Ну нет, батюшка, - сказал Ательстан, пожимая ему руку. Каждый раз, когда какие-либо крайние обстоятельства расшевеливали его мысль и деятельность, чувства его и деяния были достойны его высокого происхождения. -Нет, - повторил он.
"I would rather remain in this hall a week without food save the prisoner's stinted loaf, or drink save the prisoner's measure of water, than embrace the opportunity to escape which the slave's untaught kindness has purveyed for his master."- Я скорее соглашусь целую неделю просидеть в этом зале на хлебе и воде, чем воспользуюсь возможностью спастись, которую придумала преданность слуги для его хозяина.
"You are called wise men, sirs," said the Jester, "and I a crazed fool; but, uncle Cedric, and cousin Athelstane, the fool shall decide this controversy for ye, and save ye the trouble of straining courtesies any farther.- Вот вы называетесь умными людьми, господа, -сказал шут, - а я слыву дураком. Однако, дядюшка Седрик и братец Ательстан, дурак-то и вынесет решение и тем положит конец всем вашим спорам.
I am like John-a-Duck's mare, that will let no man mount her but John-a-Duck.Я все равно что Джонова кобыла, которая никому не дает на себя садиться, кроме Джона.
I came to save my master, and if he will not consent-basta-I can but go away home again.Я пришел затем, чтобы спасти своего хозяина. Если он откажется от моей помощи - ну что же, уйду домой, и дело с концом.
Kind service cannot be chucked from hand to hand like a shuttlecock or stool-ball.Преданность нельзя перебрасывать из одних рук в другие, как кольцо или шар в игре.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки