Yet, with the vindictive memory proper to offended pride, especially when combined with conscious want of desert, John had hardly proceeded three paces, ere again, turning around, he fixed an eye of stern resentment upon the yeoman who had displeased him in the early part of the day, and issued his commands to the men-at-arms who stood near-"On your life, suffer not that fellow to escape." | Но уязвленная гордость бывает злопамятна, особенно при остром сознании неудачи. Джон не успел отъехать и трех шагов, как, оглянувшись, бросил гневный взгляд на того иомена, который так рассердил его поутру, и, обратясь к страже, сказал повелительно: - Вы мне отвечаете головой, если этот молодец ускользнет. |
The yeoman stood the angry glance of the Prince with the same unvaried steadiness which had marked his former deportment, saying, with a smile, | Иомен спокойно и твердо выдержал суровый взгляд принца и сказал с улыбкой: |
"I have no intention to leave Ashby until the day after to-morrow-I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows-the forests of Needwood and Charnwood must rear good archers." | - Я и не намерен уезжать из Ашби до послезавтра. Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука. В лесах Нидвуда и Чарнвуда должны водиться хорошие стрелки. |
"I," said Prince John to his attendants, but not in direct reply,-"I will see how he can draw his own; and woe betide him unless his skill should prove some apology for his insolence!" | Не обращаясь прямо к иомену, принц Джон сказал своим приближенным: - Вот мы посмотрим, как он сам стреляет, и горе ему, если его искусство не оправдает его дерзости. |
"It is full time," said De Bracy, "that the 'outrecuidance' 19 of these peasants should be restrained by some striking example." | - Давно пора, - сказал де Браси, - примерно наказать кого-нибудь из этих мужланов. Они становятся чересчур нахальны. |
Waldemar Fitzurse, who probably thought his patron was not taking the readiest road to popularity, shrugged up his shoulders and was silent. | Вальдемар Фиц-Урс только пожал плечами и ничего не сказал. Про себя он, вероятно, подумал, что его патрон избрал не тот путь, который ведет к популярности. |
Prince John resumed his retreat from the lists, and the dispersion of the multitude became general. | Принц Джон покинул арену. Вслед за ним начали расходиться все зрители. |
In various routes, according to the different quarters from which they came, and in groups of various numbers, the spectators were seen retiring over the plain. | Разными дорогами, судя по тому, кто откуда пришел, потянулись группы людей по окружающей поляне. |
By far the most numerous part streamed towards the town of Ashby, where many of the distinguished persons were lodged in the castle, and where others found accommodation in the town itself. | Большая часть зрителей устремилась в Ашби, где многие знатные гости проживали в замке, а другие нашли себе пристанище в самом городе. |
Among these were most of the knights who had already appeared in the tournament, or who proposed to fight there the ensuing day, and who, as they rode slowly along, talking over the events of the day, were greeted with loud shouts by the populace. | В число их входило и большинство рыцарей, участвовавших в турнире или собиравшихся принять участие в завтрашнем состязании. Они медленно ехали верхом, толкуя между собой о происшествиях этого дня, а шедший мимо народ приветствовал их громкими кликами. |
The same acclamations were bestowed upon Prince John, although he was indebted for them rather to the splendour of his appearance and train, than to the popularity of his character. | Такими же кликами проводили и принца Джона, хотя эти приветствия скорее были вызваны пышностью одежды и великолепием блестящей свиты, чем его достоинствами. |